- 憲問(헌문)
- <1>
- 憲問恥(헌문치)한 대子: 원헌이 수치를 물으니,
- 曰邦有道(왈방유도)에: 공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있을 때
- 穀(곡)하며: 녹만 먹는 것과
- 邦無道(방무도)에: 나라에 도가 없을 때
- 穀(곡)이: 녹만 먹는 것이
- 恥也(치야)니라: 부끄러운 것이다.”고 하셨다.
- <2>
- 克伐怨欲(극벌원욕)을: 원헌이 말하기를, “이기길 좋아하고 자랑하며, 원망하고, 탐욕함을
- 不行焉(불행언)이면: 행하지 아니하면 .
- 可以爲仁矣(가이위인의)잇가: 어질다고 하겠습니까.”고 하니
- 子曰可以爲難矣(자왈가이위난의)어니와: 공자 말씀하시기를, “어렵다고 하겠지만
- 仁則吾不知也(인칙오불지야)로라: 어진 것은 내가 알지 못 하겠다.”고 하셨다.
- <3>
- 子曰士而懷居(자왈사이회거)면: 공자 말씀하시기를, “선비로서 편안한 것을 생각하면
- 不足以爲士矣(불족이위사의)니라: 선비라고 하지 못할 것이다.”고 하셨다.
- <4>
- 子曰邦有道(자왈방유도)엔: 공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있으면
- 危言危行(위언위행)하고: 말과 행실을 높게 하고,
- 邦無道(방무도)엔: 나라에 도가 없으면
- 危行言孫(위행언손)이니라: 행실을 높게 하고 말은 겸손하게 할 것이다.”고 하셨다.
- <5>
- 子曰有德者(자왈유덕자)는: 공자 말씀하시기를, “덕이 있는 자는
- 必有言(필유언)이어니와: 반드시 말이 있지마는
- 有言者(유언자)는: 말이 있는 자라고
- 不必有德(불필유덕)이니라: 반드시 덕이 있는 것은 아니다.
- 仁者(인자)는: 어진 자는
- 必有勇(필유용)이어니와: 반드시 용맹이 있지마는
- 勇者(용자)는: 용맹이 있는 자라고
- 不必有仁(불필유인)이니라: 반드시 어집이 있는 것은 아니다.”고 하셨다.
- <6>
- 南宮适(남궁괄)이: 남궁괄이
- 問於孔子曰羿(문어공자왈예)는: 공자에게 묻기를, “ 예는
- 善射(선사)하고: 활쏘기를 잘하였고
- 奡(오)는: 오는
- 盪舟(탕주)하되: 배를 육지에서 옮기었으나
- 俱不得其死(구불득기사)어늘: 그 죽음을 얻지 못하였다.
- 然(연)이나: 그러나
- 禹稷(우직)은: 우임금과 적은
- 躬稼而有天下(궁가이유천하)하시니이다: 몸소 농사를 지었으되 천하를 가지셨습니다.”고 하니
- 夫子不答(부자불답)이러시니: 부자께서 대답치 아니 하시더니
- 南宮适(남궁괄)이: 남궁괄이
- 出(출)이어늘: 나아가니
- 子曰君子哉(자왈군자재)라: 공자 말씀하시기를, “군자로구나.
- 若人(약인)이여: 이와 같은 사람이여,
- 尙德哉(상덕재)라: 덕을 숭상하는 사람이구나,
- 若人(약인)이여: 이와 같은 사람이여”고 하셨다.
- <7>
- 子曰君子而不仁者(자왈군자이불인자)는: 공자 말씀하시기를, “군자로서 어질지 못한 자는
- 有矣夫(유의부)어니와: 있지마는
- 未有小人而仁者也(미유소인이인자야)니라: 소인으로서 어진 자는 있지 아니하다.”고 하셨다.
- <8>
- 子曰愛之(자왈애지)인댄: 공자 말씀하시기를, “아들을 사랑하면
- 能勿勞乎(능물로호)아: 능히 수고롭게 하지 말 것인가.
- 忠焉(충언)인댄: 임금에게 충성하면 .
- 能勿誨乎(능물회호)아: 그 잘못을 간하지 말 것인가”고 하셨다
- <9>
- 子曰爲命(자왈위명)엔: 공자 말씀하시기를, “정나라의 외교 문서는 명을 하면
- 裨諶草創之(비심초창지)하고: 비심이 초하여 짓고
- 世叔討論之(세숙토론지)하고: 세숙이 토론하고
- 行人子羽修飾之(행인자우수식지)하고: 행인인 자우가 수식하고
- 東里子産潤色之(동리자산윤색지)하니라: 동리의 자산이 문채를 더하였다.”고 하셨다.
- <10>
- 或問子産(혹문자산)한 대: 어떤 사람이 자산을 물으니,
- 子曰惠人也(자왈혜인야)니라: 공자 말씀하시기를, “자혜로운 사람이다.”고 하셨다.
- 問子西(문자서)한 대: 자서를 물으니,
- 曰彼哉彼哉(왈피재피재)여: 공자 말씀하시기를, “그 사람말이냐, 그 사람말이냐.”고 하셨다.
- 問管仲(문관중)한 대: 관중을 물으니,
- 曰人也奪伯氏騈邑三百(왈인야탈백씨병읍삼백)하여늘: 공자 말씀하시기를, “이 사람이 백씨의 병읍 삼백을 빼앗았으니
- 飯疏食(반소식)하되: 거친 밥을 먹고
- 沒齒無怨言(몰치무원언)하니라: 늙었으나 원망하는 말이 없었다.”고 하셨다.
- <11>
- 子曰貧而無怨(자왈빈이무원)은: 공자 말씀하시기를, “가난하고 원망이 없기는
- 難(난)하고: 어렵고
- 富而無驕(부이무교)은: 부하고 교만한 것이 없기는
- 易(역)하니라: 쉬운 것이다.”고 하셨다.
- <12>
- 子曰孟公綽(자왈맹공작)이: 공자 말씀하시기를, “맹공작이
- 爲趙魏老則優(위조위로칙우)어니와: 조나라와 위나라의 가로가 되는 것은 충분하지만
- 不可以爲滕薛大夫(불가이위등설대부)니라: 등나라와 설나라의 대부는 될 수 없다.”고 하셨다.
- <13>
- 子路問成人(자로문성인)한 대: 자로가 성인을 물으니,
- 子曰若臧武仲之知(자왈약장무중지지)와: 공자 말씀하시기를, “장무중의 지혜와
- 公綽之不欲(공작지불욕)과: 공작의 탐욕하지 아니하는 것과
- 卞莊子之勇(변장자지용)과: 변장자의 용맹과
- 冉求之藝(염구지예)에: 염구의 재예에다가
- 文之以禮樂(문지이례락)이면: 예와 악으로써 문채를 내면
- 亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라: 또한 성인이 될 것이다.”고 하셨다.
- 曰今之成人者(왈금지성인자)는: 공자 말씀하시기를, “오늘날 이룬 자가
- 何必然(하필연)이리오: 어찌 반드시 그러하겠느냐
- 見利思義(견리사의)하며: 이를 보고 의를 생각하며
- 見危授命(견위수명)하며: 위태한 것을 보고 명을 주며
- 久要(구요)에: 오래된 약속을
- 不忘平生之言(불망평생지언)이면: 평일에 말을 잊지 아니하면
- 亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라: 또한 가히 성인이 될 수 있을 것이다.”고 하셨다.
- <14>
- 子問公叔文子於公明賈曰信乎夫子不言不笑不取乎(자문공숙문자어공명가왈신호부자불언불소불취호) 아: 공자께서 공문자를 공명가에게 물으시기를, “진실로 그 분이 말하지 아니하며 웃지 아니하며 취하지 아니하느냐.”고 하셨다.
- 公明賈對曰以告者過也(공명가대왈이고자과야)로소이다: 공자 말씀하시기를, “고한 사람이 지나쳤습니다.
- 夫子時然後言(부자시연후언)이라: 그가 때가 지난 연후에 말하는지라
- 人不厭其言(인불염기언)하며: 사람이 그 말을 싫어하지 아니하며
- 樂然後笑(낙연후소)라: 즐긴 연후에 웃는지라
- 人不厭其笑(인불염기소)하며: 사람이 그 웃는 것을 싫어하지 아니하며
- 義然後取(의연후취)라: 의롭게 된 연후에 취하는 지라
- 人不厭其取(인불염기취)하나니이다: 사람이 그 취하는 것을 싫어하지 아니하였습니다.”고 하니
- 子曰其然(자왈기연)가: 공자 말씀하시기를, “그러한가
- 豈其然乎(개기연호)리오: 어찌 그러하리오.”고 하셨다.
- <15>
- 子曰臧武仲(자왈장무중)이: 공자 말씀하시기를, “장주중이
- 以防(이방)으로: 방에 웅거하여
- 求爲後於魯(구위후어로)하니: 후계자를 삼을 것을 노나라에 구하여
- 雖曰不要君(수왈불요군)이나: 비록 말하기를 임금을 요지 하니 한다 하지마는
- 吾不信也(오불신야)하노라: 내가 믿을 수 없다.”고 하셨다.
- <16>
- 子曰晉文公(자왈진문공)은: 공자 말씀하시기를, “진나라 문공은
- 譎而不正(휼이불정)하고: 궤휼하고 바르지 아니하며
- 齊桓公(제환공)은: 제나라 환공은
- 正而不譎(정이불휼)하니라: 바르고 속이지 아니한다.”고 하셨다.
- <17>
- 子路曰桓公殺公子糾(자로왈환공살공자규)어늘: 자로가 말하기를, “환공이 공자 규를 죽이니
- 召忽(소홀)은: 소홀은
- 死之(사지)하고: 죽고 .
- 管仲(관중)은: 관중은
- 不死(불사)하니: 죽지 아니하였다.”고 하니
- 曰未仁乎(왈미인호)인저: 공자 말씀하시기를, “관중은 어질지 못한 것이다.”고 하셨다
- 子曰桓公九合諸侯(자왈환공구합제후)하되: 공자 말씀하시기를, “환공이 제후를 아홉 번 합하였으나
- 不以兵車(불이병차)는: 병거로써 아니 한 것은
- 管仲之力也(관중지력야)니: 관중의 힘이니 .
- 如其仁如其仁(여기인여기인)이리오: 누가 그 어진 것과 같겠느냐.”고 하셨다
- <18>
- 子貢曰管仲(자공왈관중)은: 공자 말씀하시기를, “관중은
- 非仁者與(비인자여)인저: 어진 자가 아닐 것이다
- 桓公殺公子糾(환공살공자규)어늘: 환공이 공자 구를 죽였었는데
- 不能死(불능사)요: 죽지 못하고
- 又相之(우상지)온여: 또 돕다니.”고 하셨다.
- 子曰管仲(자왈관중)이: 공자 말씀하시기를, “관중이
- 相桓公霸諸侯(상환공패제후)하여: 환공을 도와서 제후의 패자가 되어
- 一匡天下(일광천하)하니: 한 번 천하를 바르게 하니
- 民到于今(민도우금)에: 백성이 지금에 이르기까지 .
- 受其賜(수기사)하나니: 그 주는 것을 받으니
- 微管仲(미관중)이면: 관중이 없었다면
- 吾其被髮左衽矣(오기피발좌임의)리라: 우리는 모두 머리를 헤치고 옷섶을 왼편으로 하는 오량캐가 되었을 것이다.”고 하셨다
- 豈若匹夫匹婦之爲諒也(개약필부필부지위량야)하여: 어찌 필부가 필부와 같이 조그만 신의를 지키기 위하여 .
- 自經於溝瀆而莫之知也(자경어구독이막지지야)리오: 스스로 개천과 개천 사이에서 목을 매어 죽는 사람이 알지 못함과 같이 하겠느냐.”고 하셨다
- <19>
- 公叔文子之臣大夫僎(공숙문자지신대부선)이: 공숙문자의 신 대부 선이
- 與文子同升諸公(여문자동승제공)이러니: 문자와 더불어 같이 제공에 올랐더니
- 子聞之(자문지)하시고: 공자께서 들으시고
- 曰可以爲文矣(왈가이위문의)로다: 말씀하시기를, “그는 시호를 문이라고 할 만하도다.”고 하셨다.
- <20>
- 子言衛靈公之無道也(자언위령공지무도야)러시니: 공자께서 위나라 영공이 도가 없는 것을 말씀하시니
- 康子曰夫如是(강자왈부여시)로되: 강자가 말하기를, “이와 같으면서
- 奚而不喪(해이불상)이니잇고: 어찌 지위를 잃지 아니합니까.”고 하셨다.
- 孔子曰仲叔圉(공자왈중숙어)는: 공자 말씀하시기를, “중숙어는
- 治賓客(치빈객)하고: 빈객을 다스리고
- 祝鮀(축타)는: 축타는
- 治宗廟(치종묘)하고: 종묘를 다스리고
- 王孫賈(왕손가)는: 왕손가는
- 治軍旅(치군려)하니: 군사를 다스렸으니
- 夫如是(부여시)하니: 이런 일을 하였는데
- 奚其喪(해기상)이리도: 어찌 그 지위를 잃겠느냐.”고 하셨다.
- <21>
- 子曰其言之不怍(자왈기언지불작)이면: 공자 말씀하시기를, “그 말이 부끄러움이 없으면
- 則爲之也難(칙위지야난)하니라: 실행하는 것이 어려운 것이다.”고 하셨다.
- <22>
- 陳成子弑簡公(진성자시간공)이어늘: 진성자가 간공을 죽이니
- 孔子沐浴而朝(공자목욕이조)하사: 공자께서 목욕하고 조회하시어 .
- 告於哀公曰陳恒弑其君(고어애공왈진항시기군)하니: 애공에게 고하여 말씀하시기를, “진항이 그 임금을 죽였으니
- 請討之(청토지)하소서 하시다: 청컨대 토벌하십시오.”고 하셨다
- 公曰告夫三子(공왈고부삼자)하라: 공이 말하기를, “저 세 사람에게 고하라.”고 하였다.
- 孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라: 공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤에 따르기 때문에
- 不敢不告也(불감불고야)니: 감히 고하지 아니할 수 없구나.”고 하시니
- 君曰告夫三子者(군왈고부삼자자)온여: 임금이 말씀하시기를, ”세 집안에 고하라.”고 하셨다.
- 之三子(지삼자)하여: 세 집안에 가서
- 告(고)하신대: 고하니
- 不可(불가)라하여늘: “옳지 않다”고 하니
- 孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라: 공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤를 따르기 때문이라
- 不敢不告也(불감불고야)니라: 감히 고하지 아니할 수 없는 것이다.”고 하셨다.
- <23>
- 子路問事君(자로문사군)한 대: 자로가 임금 섬기는 것을 물으니
- 子曰勿欺也(자왈물기야)요: 공자 말씀하시기를, “임금을 속이지 말고
- 而犯之(이범지)니라: 간곡하게 간하는 것이다.”고 하셨다.
- <24>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 上達(상달)하고: 위로 달하고
- 小人(소인)은: 소인은
- 下達(하달)이니라: 아래로 달한다.”고 하셨다.
- <25>
- 子曰古之學者(자왈고지학자)는: 공자 말씀하시기를, “옛날 배우는 사람은
- 爲己(위기)러니: 몸을 위하였는데
- 今之學者(금지학자)는: 오늘날 배우는 사람은
- 爲人(위인)이로다: 사람을 위한다.”고 하셨다.
- <26>
- 蘧伯玉(거백옥)이: 거백옥이
- 使人於孔子(사인어공자)어늘: 사람을 시켜 공자에게 문안을 드리거늘
- 孔子與之坐而問焉曰夫子何爲(공자여지좌이문언왈부자하위)오: 공자 더불어 앉아서 묻기를 , “그 분은 무슨 일을 하느냐.”고 하시니
- 對曰夫子欲寡其過而未能也(대왈부자욕과기과이미능야)니이다: 대답하기를, “그 분은 그 허물을 적게 하려하나 능히 하지 못합니다.”고 하였다.
- 使者出(사자출)이어늘: 사자가 나아가니
- 子曰使乎使乎(자왈사호사호)여: 공자께서 말씀하시기를, “사자로다, 사자로다.”고 하셨다.
- <27>
- 子曰不在其位(자왈불재기위)하여는: 공자 말씀하시기를, “그 지위에 있지 아니하고서는
- 不謀其政(불모기정)이니라: 그 정사를 간섭하지 않는다.”고 하셨다.
- <28>
- 曾子曰君子(증자왈군자)는: 증자가 말하기를, "군자는
- 思不出其位(사불출기위)니라: 생각이 그 지위를 벗어나지 않았다.”고 하셨다.
- <29>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 恥其言而過其行(치기언이과기행)이니라: 그 말이 실행보다 지나침을 부끄러워한다.”고 하셨다.
- <30>
- 子曰君子道者三(자왈군자도자삼)에: 공자 말씀하시기를, “군자의 도가 세 가지인데
- 我無能焉(아무능언)하니: 내 능한 것이 없도다.
- 仁者(인자)는: 어진 자는
- 不憂(불우)하고: 근심하지 않고
- 知者(지자)는: 지혜로운 자는
- 不惑(불혹)하고: 혹하지 않고
- 勇者(용자)는: 용감한 자는
- 不懼(불구)니라: 두려워하지 않는다.”고 하셨다.
- 子貢曰夫子自道也(자공왈부자자도야)삿다: 자공이 말하시기를, “부자께서 스스로를 말씀하신 것이다.”고 하셨다.
- <31>
- 子貢方人(자공방인)하더니: 자공이 사람을 비교한데,
- 子曰賜也(자왈사야)는: 공자 말씀하시기를, “사는
- 賢乎哉(현호재)아: 어진가.
- 夫我則不暇(부아칙불가)로라:나는 겨를이 없도다”고 하셨다
- <32>
- 子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지)요: 공자 말씀하시기를, “사람이 나를 알지 못하는 것을 근심하지 말고 .
- 患其不能也(환기불능야)니라: 자기의 능치 못한 것을 근심하여야 한다.”고 하셨다
- <33>
- 子曰不逆詐(자왈불역사)하며: 공자 말씀하시기를, “남이 나를 속이지 않을까 미리 생각하지 않고
- 不億不信(불억불신)이나: 또 남이 믿지 않을까 미리 억측하지 말 것이나
- 抑亦先覺者是賢乎(억역선각자시현호)인저: 먼저 깨닫는 자가 어진 것이다.”고 하셨다.
- <34>
- 微生畝謂孔子曰丘(미생무위공자왈구)는: 미생우가 공자더러 이르기를, “구는
- 何爲是栖栖者與(하위시서서자여)오: 어찌하여 바삐 돌아다니는가
- 無乃爲佞乎(무내위녕호)아: 아니면 편녕함인가.”고 하셨다.
- 孔子曰非敢爲佞也(공자왈비감위녕야)라: 공자 말씀하시기를, “내가 감히 편녕함이 아니라
- 疾固也(질고야)니라: 고집을 미워하는 것이다.”고 하셨다.
- <35>
- 子曰驥(자왈기)는: 공자 말씀하시기를, “기라는 말은
- 不稱其力(불칭기력)이라: 그 힘을 일컫는 것이 아니라
- 稱其德也(칭기덕야)니라: 그 덕을 일컫은 것이다.”고 하셨다.
- <36>
- 或曰以德報怨(혹왈이덕보원)이: 어떤 사람이 이르기를, “덕으로써 원망을 갚는 것이
- 何如(하여)하니잇고: 어떠합니까.”고 하니
- 子曰何以報德(자왈하이보덕)고: 공자 말씀하시기를, “무엇으로써 덕을 갚느냐
- 以直報怨(이직보원)이요: 곧음으로써 원망을 갚고
- 以德報德(이덕보덕)이니라: 덕으로써 덕을 갚아야 할 것이다.”고 하셨다.
- <37>
- 子曰莫我知也夫(자왈막아지야부)인저: 공자 말씀하시기를, “나를 알 사람이 없을 것인가.”고 하셨다.
- 子貢曰何爲其莫知子也(자공왈하위기막지자야)잇고: 자공이 말하지를, “어찌 선생님을 알 사람이 없겠습니까.”고 하니
- 子曰不怨天(자왈불원천)하며 : 공자 말씀하시기를, “하늘을 원망하지 않으며,
- 不尤人(붕우인)이요: 사람을 허물하지 않으며,
- 下學而上達(하학이상달)하노니: 아래로부터 배워 위로 달하니
- 知我者(지아자)는: 나를 아는 자는
- 其天乎(기천호)인저: 아마도 하늘일 것인저.”고 하셨다.
- <38>
- 公伯寮愬子路於季孫(공백료소자로어계손)이어늘: 공백료가 자로를 계손에게 참소하니
- 子服景伯(자복경백)이: 자복경백이
- 以告曰夫子固有惑志於公伯寮(이고왈부자고유혹지어공백료) 하나니 : 고하여 말하기를, “계손씨가 진실로 공백료의 말에 혹하여 자로를 의심하니
- 吾力(오력)이: 내 힘으로
- 猶能肆諸市朝(유능사제시조)니이다: 공백료를 죽여 거리에 시체를 내걸고 죄를 밝히고자 합니다.”고 하였다.
- 子曰道之將行也與(자왈도지장행야여)도: 공자 말씀하시기를, “도가 장차 행하는 것도
- 命也(명야)며: 천명이며
- 道之將廢也與(도지장폐야여)도: 도가 장차 폐하는 것도
- 命也(명야)니: 천명이니
- 公伯寮其如命何(공백료기여명하)리오: 공백료가 그 천명에 어찌 하겠느냐.”고 하셨다.
- <39>
- 子曰賢者(자왈현자)는: 공자 말씀하시기를, “어진 자는
- 辟世(벽세)하고: 세상을 피하고
- 其次(기차)는: 그 다음은
- 辟地(벽지)하고: 혼란한 지방을 피하고
- 其次(기차)는: 그 다음은
- 辟色(벽색)하고: 임금의 예를 잃은 얼굴빛을 피하고
- 其次(기차)는: 그 다음은
- 辟言(벽언)이니라: 바른 의견을 반대하는 말을 피할 것이다.”고 하셨다.
- <40>
- 子曰作者七人矣(자왈작자칠인의)로다: 공자 말씀하시기를, “일어났던 자가 일곱 사람이었로다.”고 하셨다.
- <41>
- 子路宿於石門(자로숙어석문)이러니: 자로가 석문에서 자니
- 晨門曰奚自(신문왈해자)오: 새벽 문지기가 말하기를, “어디서부터 오시오”하니
- 子路曰自孔氏(자로왈자공씨)로라: 자로가 말하기를, “공씨로부터 오노라”하니
- 曰是知其不可而爲之者與(왈시지기불가이위지자여)아: 말하기를, “이는 그 옳지 아니한 줄을 알고도 하는 자인가.”고 하였다.
- <42>
- 子擊磬於衛(자격경어위)러시니: 공자께서 위나라에서 경쇠를 치시는데
- 有荷蕢而過孔氏之門者曰有心哉(유하괴이과공씨지문자왈유심재) 라: 삼태기를 지고 공씨의 문을 지나가는 자가 있어 말하기를, “마음이 있구나,
- 擊磬乎(격경호)여: 경쇠를 침이여.”고 하셨다.
- 旣而(기이)오: 얼마를 있다가
- 曰鄙哉(왈비재)라: 말하기를, “비루하다,
- 硜硜乎(갱갱호)여: 고집스런 소리여
- 莫己知也(막기지야)어든: 자기를 알아줄 사람이 없으면
- 斯已而已矣(사이이이의)니: 그만둘 따름이니
- 深則厲(심칙려)요: 깊으면 옷을 벗지 않고 건너고
- 淺則揭(천칙게)니라: 얕으면 걷고 건너는 것과 같은 것이다.”고 하셨다.
- 子曰果哉(자왈과재)라: 공자 말씀하시기를, “과감하도다
- 末之難矣(말지난의)니라: 그겋게 생각함이 어려움이 없을 것이다.”고 하셨다.
- <43>
- 子張曰書云高宗諒陰三年不言(자장왈서운고종량음삼年不言) 이라하니 : 자장이 말하기를, “<서경>에 이르기를 ‘고종이 상에 거하여 삼 년을 말하지 아니하였다‘하였으니
- 何謂也(하위야)잇고: 무엇을 이른 것입니까.”고 하니
- 子曰何必高宗(자왈하필고종)이리오: 공자 말씀하시기를, “하필 고종뿐이겠느냐
- 古之人皆然(고지인개연)하니: 옛 사람이 다 그러하니
- 君薨(군훙)이어든: 임금이 돌아가면
- 百官總己(백관총기)하여: 백관이 자기의 직책을 들어서
- 以聽於冢宰三年(이청어총재삼년)하니라: 총재에게서 듣기를 삼 년을 한다.”고 하셨다.
- <44>
- 子曰上好禮則民易使也(자왈상호례칙민역사야)니라: 공자 말씀하시기를, “위에서 예를 좋아하면 백성을 부리기 쉬운 것이다.”고 하셨다.
- <45>
- 子路問君子(자로문군자)한 대: 자로가 군자를 물으니,
- 子曰修己以敬(자왈수기이경)이니라: 공자께서 말씀하시기를, “몸을 닦되 공경으로써 할 것이다.”고 하셨다.
- 曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가: 말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니
- 曰修己以安人(왈수기이안인)이니라: 말씀하시기를, “몸을 닦아서 사람을 편안히 할 것이니 .
- 曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가: 말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니
- 曰修己以安百姓(왈수기이안백성)이니: 말씀하시기를, “몸을 닦아서 백성을 편안히 할 것이니
- 修己以安百姓(수기이안백성)은: 몸을 닦아서 백성을 편안히 하는 것은
- 堯舜(요순)도: 요순도
- 其猶病諸(기유병제)시니라: 오히려 이를 어렵게 여기셨다.”고 하셨다
- <46>
- 原壤(원양)이: 원앙이
- 夷俟(이사)러니: 걸터앉아서 공자를 기다리니
- 子曰幼而不孫弟(자왈유이불손제)하며: 공자 말씀하시기를, “어려서 겸손하고 공손하지 아니하며
- 長而無述焉(장이무술언)이요: 자라서 일컫을 만한 일이 없고
- 老而不死(노이불사)가: 늙어서 죽지 않고 부질없이 오래 사는 것이
- 是爲賊(시위적)이라하시고: 이것이 도적이라.”고 하시고 다
- 以杖叩其脛(이장고기경)하시다: 지팡이로써 그 발 뼈를 치셨다
- <47>
- 闕黨童子將命(궐당동자장명)이어늘: 궐당의 동자가 명령을 받으니
- 或問之曰益者與(혹문지왈익자여)잇가: 어떤 사람이 묻기를, “이 아이가 학문이 진진하여 그런 일을 시키십니까.”고 하니
- 子曰吾見其居於位也(자왈오견기거어위야)하며: 공자 말씀하시기를, “내가 그 어른의 자리에 앉음을 보며,
- 見其與先生並行也(견기여선생병행야)하니: 그 선생과 더불어 아울러 행함을 보니
- 非求益者也(비구익자야)라: 학문의 진전을 구하는 자가 아니라
- 欲速成者也(욕속성자야)니라: 빨리 어른이 되고자 하는 자이다.”고 하셨다