logo

2011.12.09 20:18

5.公冶長(공야장)

조회 수 4301 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

05公冶長(공야장)

<1>

子謂公冶長(자위공야장)하시되 : 공자 공야장에게 말씀하시기를, 

可妻也(가처야)로다 : 아내를 삼을 만하다.

雖在縲絏之中(수재류설지중)이나 : 비록 옥중에 있었으나

非其罪也(비기죄야)라하시고 : 그 죄가 아니다.”하시고

以其子로妻之(以其子로처지)하시다 : 자기의 딸을 그의 아내로 삼게 했다.

子謂南容(자위남용)하시되 : 공자 남용에게 말씀하시기를,

“邦有道(방유도)에 : 나라에 도가 있음에는

不廢(불폐)하며 : 그를 버리지 않을 것이고

邦無道(방무도)에 : 나라에 도가 없음에는

免於刑戮(면어형륙)이라하시고 : 조심하여 형벌을 면할 수 있을 것이다.” 하시고

以其兄之子(이기형지자)로 : 그 형의 자식을 그의

妻之(로처지)하시다 : 아내로 삼게 하셨다. 

<2>

子謂子賤(자위자천)하사대 : 공자께서 자천에 대하여  말씀하시기를, 

“君子哉(군자재)라 : 군자로구나,

若人(약인)이여 : 이런 사람은

魯無君子者(로무군자자)면 : 노나라에 군자가 없다면

斯焉取斯(사언취사)리오 : 곧 어찌 이런 사람을 취하겠는가.”하셨다. 

<3>

子貢問曰賜也(자공문왈사야)는 : 자공이 묻기를, “사는

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.”하니

子曰女(자왈녀)는 : 공자 말씀하시기를, “너는

器也(기야)니라 : 훌륭한 그릇이다.”고 하셨다.

曰何器也(왈하기야)잇고 : 자공이 말하기를, “어떤 그릇입니까.” 하니

曰瑚璉也(왈호련야)니라 : 공자 말씀하시기를, ”호련이다.”고 하였다. 

<4>

或曰雍也(혹왈옹야)는 : 어떤 사람이 말하기를, “옹은

仁而不佞(인이불녕)이로다 : 어지나 말재주가 없습니다.”하니

子曰焉用佞(자왈언용녕)이리오 : 공자 말씀하시기를, “어찌 말재주를 쓰겠는가.

禦人以口給(어인이구급)하여 : 사람을 대하는 데 말재주로써 하면

屢憎於人(루증어인)하나니 : 자주 사람에게 미움을 받을 받으니

不知其仁(불지기인)이어니와 : 그의 어진 마음은 알지 못하고

焉用佞(언용녕)이리오 : 어찌 말재주를 쓰겠는가.”고 하셨다.

<5>

子使漆彫開(자사칠조개)로 : 공자께서 칠조개로 하여금

仕(사)하신대 : 벼슬을 하게 하시니

對曰吾斯之未能信(대왈오사지미능신)이로소이다 : 칠조개가 대답하여 말하기를, “제가 아직 벼슬을 나갈 자신이 없습니다.”고 했다.

子說(자열)하시다 : 공자께서 기뻐하셨다. 

<6>

子曰道不行(자왈도불행)이라 : 공자 말씀하시기를, ”도가 행해지지 않는지라

乘桴(승부)하여 : 뗏목을 타고

浮于海(부우해)하리니 : 바다로 떠갈까 하니

從我者(종아자)는 : 나를 따르는 자는

其由與(기유여)인저 : 아마도 유일 것이다.”고 하셨다.

子路聞之(자로문지)하고 : 자로가 듣고

喜(희)한대 : 기뻐하거늘,

子曰由也(자왈유야)는 : 공자 말씀하시기를, “유는

好勇(호용)이 : 용맹을 좋아하기는

過我(과아)나 : 나보다 낫지만

無所取材(무소취재)로다 : 재능에서 취할 바는 없다.”고 하셨다. 

<7>

孟武伯(맹무백)이 : 맹무백이

問子路(문자로)는 : 자로에 대하여 묻기를, “

仁乎(인호)잇가 : 자로는 어집니까.”

하니子曰不知也(자왈불지야)로라 : 공자 말씀하시기를, '나는 알지 못하겠다.”고 하셨다.又問(우문)한대 : 또 물으니,

子曰由也(자왈유야)는 : 공자 말씀하시기를, 

“유야千乘之國(천승지국)에 : 천승의 나라에서

可使治其賦也(가사치기부야)어니와 : 그 군사를 다스리게 할 수 있으나

不知其仁也(불지기인야)로다 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다.

求也(구야)는 : 맹무백이 묻기를, “구는

何如(하여)하니잇고 : 어떠하십니까.”고 하니,

子曰求也(자왈구야)는 : 공자 말씀하시기를, “구는

千室之邑(천실지읍)과 : 천승의 고을과

百乘之家(백승지가)에 : 백승의 집안에서

可使爲之宰也(가사위지재야)어니와 : 재가 될 수는 있으나

不知其仁也(불지기인야)로라 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다.

赤也(적야)는 : 맹무백이 묻기를, “적은

何如(하여)하니잇고 : 어떠하십니까.”고 하니,

子曰赤也(자왈적야)는 : 공자 말씀하시기를, “적은

束帶立於朝(속대립어조)하여 : 적은 띠를 두르고 조정에 서서

可使與賓客言也(가사여빈객언야)어니와 : 빈객과 더불어 말하게 할 수 있으나

不知其仁也(불지기인야)로라 : 그가 어짐은 알지 못하겠다.”고 하였다 

<8>

子謂子貢曰女與回也(자위자공왈녀여회야)로 : 공자 자공에게 말씀하시기를, “너와 회 중에는

孰愈(숙유)오 : 누가 나으냐.”고 하지

對曰賜也何敢望回(대왈사야하감망회)리잇고 : 자공이 이르기기를, “제가 어찌 감히 회를 바라보겠습니까?

回也(회야)는 : 회는

聞一以知十(문일이지십)하고 : 하나를 들으면 열을 알고

賜也(사야)는 : 사는

聞一以知二(문일이지이)하노이다 : 하나를 들으면 둘을 압니다.‘고 하니

子曰弗如也(자왈불여야)니라 : 공자 말씀하시기를, ”같지 않도다.

吾與女(오여녀)의 : 나와 너는

弗如也(불여야)하노라 : 같지 않노라.‘고 하시다.

<9>

宰予晝寢(재여주침)이어늘 : 재여가 낮잠을 자거늘,

子曰朽木(자왈후목)은 : 공자 말씀하시기를, “썩은 나무는

不可雕也(불가조야)요 : 조각할 수가 없고

糞土之墻(분토지장)은 : 썩은 흙으로 만든 담장은

不可杇也(불가오야)니 : 흙손질하지 못할 것이니

於予與(어여여)에 : 여에게

何誅(하주)리오 : 무엇을 꾸짖을 것인가.‘고 하셨다.

子曰始吾於人也(자왈시오어인야)에 : 공자 말씀하시기를, ”비로소 내가 사람에게

聽其言而信其行(청기언이신기행)이러니 : 그 말을 득고 그 행실을 믿었더니

今吾於人也(금오어인야)에 : 이제 내가 사람에게

聽其言而觀其行(청기언이관기행)하노니 : 그 말을 듣고 그 행실을 보니

於予與(어여여)에 : 재에 있어서는

改是(개시)로라 : 이런 행동을 고쳐야 한다.”고 하셨다. 

<10>

子曰吾未見剛者(자왈오미견강자)케라 : 공자 말씀하시기를, “나는 강한 자를 아직도 보지 못하였다.”고 하니

或對曰申棖(혹대왈신정)이니이다 : 어떤 사람이 말하기를, ”신정이란 사람이 있습니다.” 하니

子曰棖也(자왈정야)는 : 공자 말씀하시기를, “신정은

慾(욕)이어니 : 욕심이 있으나

焉得剛(언득강)이리오 : 어찌 강하다 하겠는가.”고 하셨다. 

<11>

子貢曰我不欲人之加諸我也(자공왈아불욕인지가제아야)를 : 자공이 말하기를, “나는 남이 나에게 더하는 일을 바라지 않으므로

吾亦欲無加諸人(오역욕무가제인)하노이다 : 나도 남에게 가하지 않겠습니다.”고 하였다.子曰賜也(자왈사야)아 : 공자 말씀하시기를, 

“사야非爾所及也(비이소급야)니라 : 이것은 네가 미칠 바가 아니다.”고 하셨다. 

<12>

子貢曰夫子之文章(자공왈부자지문장)은 : 자공이 말하기를, “선생님의 문장은

可得而聞也(가득이문야)어니와 : 얻어 들을 수 있지마는

夫子之言性與天道(부자지언성여천도)는 : 선생님의 말씀 중에 성과 천도에 대한 말씀은不可得而聞也(불가득이문야)니라 : 얻어 들을 수가 없었다.”고 했다. 

<13>

子路(자로)는 : 자로는

有聞(유문)이요 : 깨우쳐 줌을 듣고

未之能行(미지능행)하여선 : 그것을 능히 행하지 못했으니

唯恐有聞(유공유문)하더라 : 오직 다 깨우쳐 줌이 있을까 두려워했다. 

<14>

子貢問曰孔文子(자공문왈공문자)를 : 자공이 묻기를,

“공문자를何以謂之文也(하이위지문야)잇고 : 어찌 문이라고 이르십니까.‘고 하니

子曰敏而好學(자왈민이호학)하며 : 공자 말씀하시기를, “민첩하고 배움을 좋아하고

不恥下問(불치하문)이라 : 아랫 사람에게 묻는 것을 부끄러워하지 않는다.

是以謂之文也(시이위지문야)니라 : 이런 까닭에 문이라고 이르는 것이다.“고 하셨다. <15>

子謂子産(자위자산)하시되 : 공자께서 자산에게 이르기를, 

“有君子之道四焉(유군자지도사언)하니 : 군자의 도리에는 넷이 있으니,

其行己也恭(기행기야공)하며 : 그 몸가짐을 공손히 하고

其事上也敬(기사상야경)하며 : 그 윗사람을 섬기기를 공손히 하고

其養民也惠(기양민야혜)하며 : 그 백성 기르기를 은혜로서 하고

其使民也義(기사민야의)니라 : 그 백성 부리기를 의롭게 하는 것이다.“고 하셨다. 

<16>

子曰晏平仲(자왈안평중)은 : 공자 말씀하시기를, 

“안평중은善與人交(선여인교)로다 : 사람과 잘 사귀는구나.

久而敬之(구이경지)온여 : 오래도록 공경하는도다.”고 하셨다. 

<17>

子曰臧文仲(자왈장문중)이 : 공자 말씀하시기를, “장문중이

居蔡(거채)하되 : 점치는 거북을 간직하기 위해

山節藻梲(산절조탈)하니 : 집을 지음에 기둥머리에 산을 새기고 동자기둥에는 마름을 그려 귀신에게 아첨하였으니

何如其知也(하여기지야)리오 : 어찌 지혜롭다 하겠는가.”고 하셨다. 

<18>

子張問曰令尹子文(자장문왈령윤자문)이 : 자장이 묻기를, “영윤 자문이

三仕爲令尹(삼사위령윤)하되 : 세 번 벼슬하여 영윤이 되었어도

無喜色(무희색)하며 : 전혀 기쁜 기색이 없었고

三已之(삼이지)하되 : 세 번 벼슬을 그만 두되

無慍色(무온색)하여 : 성내는 기색이 없으니

舊令尹之政(구령윤지정)을 : 전에 자신이 맡은 영윤의 정사를

必以告新令尹(필이고신령윤)하니 : 반드시 새 영윤에게 고하니

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.”고 하니

子曰忠矣(자왈충의)니라 : 공자 말씀하시기를, 

“曰未知(왈미지)로라 : 자장이 말하기를, 잘모르겠다.”고 하셨다.

曰仁矣乎(왈인의호)잇가 : 자장이 말하기를, “어진 것입니까”고 하니

焉得仁(언득인)이리오 : 어찌 어질다 하겠는가.”고 하셨다.

崔子弑齊君(최자시제군)이어늘 : 최자가 제나라 임금을 죽이니

陳文子有馬十乘(진문자유마십승)이러니 : 진문자가 말 십승을 얻었다가

棄而違之(기이위지)하고 : 버리고 가서

至於他邦(지어타방)하여 : 다른 나라에 이르러

則曰猶吾大夫崔子也(칙왈유오대부최자야)라하고 : 말하시기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고

違之(위지)하며 : 다시 떠나가

之一邦(지일방)하여 : 어떤 한 나라에 가서

則曰猶吾大夫崔子也(칙왈유오대부최자야)라하고 : 말하기를, “우리 대부 최자와 같다.”고 말하고

違之(위지)하며 : 다시 떠났으니

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.‘고 하니

子曰淸矣(자왈청의)니라 : 공자 말씀하시기를, “매우 청렴한 사람이다.”고 했다.

曰仁矣乎(왈인의호)잇가 : 자장이 말하기를, “어진 것입니까.”고 하니

曰未知(왈미지)로라 : 공자 말씀하시기를, “잘 모르겠다.

焉得仁(언득인)이리오 : 어찌 어진 일이겠는가.”고 했다. 

<19>

季文子三思而後行(계문자삼사이후행)하더니 : 계문자가 세 번 생각한 뒤에 행하니

子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고

曰再斯可矣(왈재사가의)니라 : 말씀하시기를, “두 번 함이 가하다.”고 하시다.

<20>

子曰甯武子邦有道則知(자왈녕무자방유도칙지)하고 : 공자 말씀하시기를, “염무자는 나라에 도가 있으면 지혜롭게 행동하고

邦無道則愚(방무도칙우)하니 : 나라에 도가 없으면 우직하게게 행동했으니

其知(기지)는 : 그의 지혜는

可及也(가급야)어니와 : 내가 따를 수 있지만

其愚(기우)는 : 그의 우직함은

不可及也(불가급야)니라 : 내가 따를 수가 없도다.”고 하셨다.

<21>

子在陳(자재진)하사 : 공자께서 진에 계시어

曰歸與歸與(왈귀여귀여)인저 : 말씀하시기를, “돌아가자, 돌아가자

吾黨之小子狂簡(오당지소자광간)하여 : 우리들 젊은이는 뜻은 높으나 일에는 소홀하여

斐然成章(비연성장)이요 : 비록 문체는 찬란하나

不知所以裁之(불지소이재지)로다 : 바르게 처리하는 방법을 알지 못한다.”고 하셨다. <22>

子曰伯夷叔齊(자왈백이숙제)는 : 공자 말씀하시기를, “백이와 숙제는

不念舊惡(불념구악)이라 : 남의 지나간 악행을 생각하지 않는지라

怨是用希(원시용희)니라 : 원망하는 사람이 드물었다.”고 하셨다. 

<23>

子曰孰謂微生高直(자왈숙위미생고직)고 : 공자 말씀하시기를, “누가 미생을 고결하고 정직하다고 하는가

或乞醯焉(혹걸혜언)이어늘 : 어떤 사람이 초를 빌리면

乞諸其隣而與之(걸제기린이여지)로다 : 그 이웃에 가서 그것을 빌려서 주는구나.”고 하셔다. 

<24>

子曰巧言令色足恭(자왈교언령색족공)을 : 공자 말씀하시기를, “말을 공손히 하고 얼굴빛을 착하게 하고 공손을 지나치게 하는 것을

左丘明恥之(좌구명치지)러니 : 좌구명이 부끄럽게 여겼는데

丘亦恥之(구역치지)하노라 : 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다.

匿怨而友其人(닉원이우기인)을 : 원망을 숨기고 그 사람과 벗하는 것을

左丘明恥之(좌구명치지)러니 : 좌구명이 부끄러이 여겼는데

丘亦恥之(구역치지)하노라 : 나도 이러한 것을 부끄럽게 여긴다.”고 하셨다. 

<25>

顔淵季路侍(안연계로시)러니 : 안연과 계로가 공자를 모시었다.

子曰盍各言爾志(자왈합각언이지)오 : 공자 말씀하시기를, “어찌 각자 너의 뜻을 말하지 않으려 하는가.”고 하시니

子路曰願車馬衣輕裘(자로왈원차마의경구)를 : 자로가 이르기를, ”수레와 말과 가벼운 갓옷을

與朋友共(여붕우공)하여 : 친구와 친구와 함께 쓰다가

敝之而無憾(폐지이무감)하노이다 : 그것이 낡아져고 유감이 없겠습니다.”고 하니

顔淵曰願無伐善(안연왈원무벌선)하며 : 안연이 말하기를, “원컨대 잘한 것을 자랑하지 않으며

無施勞(무시로)하노이다 : 공로를 과장함이 없게 되기를 원합니다.”고 했다.

子路曰願聞子之志(자로왈원문자지지)하노이다 : 자로가 말하기를, “원컨대 선생님의 뜻을 듣고자 합니다.”고 하니

子曰老者安之(자왈로자안지)하며 : 공자 말씀하시기를, “늙은이를 편안하게 하고

朋友信之(붕우신지)하며 : 친구를 미덥게 사귀고

少者懷之(소자회지)니라 : 젊은 사람을 마음에 품어야 한다.”고 하셨다.

子曰已矣乎(자왈이의호)라 : 공자 말씀하시기를, “나는 이제 더 할말이 없구나

吾未見能見其過而內自訟者也(오미견능견기과이내자송자야)로라 : 나는 자신의 허물을 보고 마음 속으로 스스로 꾸짖는 사람 아직 보지 못했다.”고 하셨다. 

<27>

子曰十室之邑(자왈십실지읍)에 : 공자 말씀하시기를, “열 집이 살고 있는 읍에는

必有忠信如丘者焉(필유충신여구자언)이어니와 : 반드시 충성과 믿음이 나와 같은 이가 있겠지만

不如丘之好學也(불여구지호학야)니라 : 나가 배움을 좋아하지는 못할 것이다.”고 하셨다.  


  1. 1.學而(학이)

    Views3187
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1971
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4301
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2659
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3874
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1650
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1