- 子路 (자로)
- <1>
- 子路問政(자로문정)한 대: 자로가 정사를 물으니
- 子曰先之勞之(자왈선지로지)니라: 공자 말씀하시기를, “먼저 하고 수고롭게 하라”고 하셨다
- 請益(청익)한 대: 자로가 더 가르침을 청하니
- 曰無倦(왈무권)이니라: 공자 말씀하시기를, “게으름이 없게 하라>”고 하셨다.
- <2>
- 仲弓(중궁)이: 중궁이
- 爲季氏宰(위계씨재)하여: 계씨의 가신이 되어
- 問政(문정)한 대: 정사를 물으니
- 子曰先有司(자왈선유사)요: 공자 말씀하시기를, “유사에게 먼저 하고
- 赦小過(사소과)하며: 적은 허물을 놓아주며,
- 擧賢才(거현재)니라: 어진 이와 유능한 이를 등용하는 것이다.”고 하셨다.
- 曰焉知賢才而擧之(왈언지현재이거지)리잇고: 말하기를 , “어찌 어진 이와 능한 이를 알아서 등용하오리까.”고 하니
- 曰擧爾所知(왈거이소지)면: 공자 말씀하시기를, “네가 아는 것으로 등용하면
- 爾所不知(이소불지)를: 내가 아지 못하는 바를
- 人其舍諸(인기사제)아: 사람이 버리겠느냐.”고 하셨다.
- <3>
- 子路曰衛君(자로왈위군)이: 자로가 말하기를, “위나라의 임금이
- 待子而爲政(대자이위정)인댄: 선생님을 기다려서 정사를 하시려 하는데,
- 子將奚先(자장해선)이시리잇고: 선생님께서 장차 어느 것을 먼저 하시겠습니까.”고 하니
- 子曰必也正名乎(자왈필야정명호)인저: 공자 말씀하시기를, “반드시 이름을 바르게 할 것이다.”고 하셨다.
- 子路曰有是哉(자로왈유시재)라: 자로가 말하기를, “이에 있음이라!
- 子之迂也(자지우야)여: 선생님의 우원하심이여,
- 奚其正(해기정)이시리잇고: 어찌 바르게 하시겠습니까.”고 하니
- 子曰野哉(자왈야재)라: 공자 말씀하시기를, “비속하도다!
- 由也(유야)여: 유여
- 君子於其所不知(군자어기소불지)에: 군자는 그 알지 못하는 바에는
- 蓋闕如也(개궐여야)니라: 대개 모자라는 것같이 하는 것이다.
- 名不正(명불정)이면: 이름을 바르기 아니하면
- 則言不順(칙언불순)하고: 말이 순하지 않고
- 言不順(언불순)이면: 말이 순하지 아니하면
- 則事不成(칙사불성)하고: 일을 이룸이 없고
- 事不成(사불성)이면: 일을 이루지 못하면
- 則禮樂不興(칙례락불흥)하고: 예악이 일어나지 아니하고
- 禮樂不興(예락불흥)이면: 예악이 일어나지 아니하면
- 則刑罰不中(칙형벌불중)하고: 형벌이 맞지 아니하고
- 刑罰不中(형벌불중)이면: 형벌이 맞지 아니하면
- 則民無所措手足(칙민무소조수족)이니라: 백성이 손과 발을 둘 바가 없게 된 것이다.
- 故(고)로: 고로
- 君子名之(군자명지)면: 군자가 이름 한다면
- 必可言也(필가언야)며: 반드시 말할 것이며,
- 言之(언지)면: 말을 한다면
- 必可行也(필가행야)니: 반드시 행할 것이니,
- 君子於其言(군자어기언)에: 군자가 그 말에 .
- 無所苟已矣(무소구이의)니라: 구차한 바가 없을 따름이다.”고 하셨다
- <4>
- 樊遲請學稼(번지청학가)한 대: 번지가 농사짓는 법을 배우기를 청하니
- 曰吾不如老農(왈오불여로농)호라: 공자 말씀하시기를, “나는 늙은 농부만 같지 못하다.”고 하셨다.
- 請學爲圃(청학위포)한 대: 번지가 채소 가꾸는 법 배우기를 청하니
- 曰吾不如老圃(왈오불여로포)호라: 공자 말씀하시기를, “나는 채소 가꾸는 늙은 농부만 못하다.”고 하셨다.
- 樊遲出(번지출)이어늘: 번지가 나가니
- 子曰小人哉(자왈소인재)라: 공자 말씀하시기를, “번지는 소인이구나!
- 樊須也(번수야)여: 번수여!
- 上好禮(상호례)면: 위에서 예를 좋아하면
- 則民莫敢不敬(칙민막감불경)하고: 백성이 감히 공경치 아니 할 리 없고
- 上好義(상호의)면: 위에서 의를 좋아하면
- 則民莫敢不服(칙민막감불복)하고: 백성이 감히 복종하지 않을 리 없으며
- 上好信(상호신)이면: 위에서 믿음을 좋아하면
- 則民莫敢不用情(칙민막감불용정)이니: 백성이 감히 저을 쓰지 아니할 리 없을 것이니
- 夫如是(부여시)면: 이와 같으면서
- 則四方之民(칙사방지민)이: 사방의 백성이
- 襁負其子而至矣(강부기자이지의)리니: 그 아들을 업고 이를 것이니
- 焉用稼(언용가)리오: 어찌 농사짓는 것을 쓰겠느냐.”고 하셨다.
- <5>
- 子曰誦詩三百(자왈송시삼백)하되: 공자 말씀하시기를, “시 삼백 편을 외우고도
- 授之以政(수지이정)에: 정사를 맡아서
- 不達(불달)하고: 통달하지 못하고
- 使於四方(사어사방)에: 사방에 사신을 보내어
- 不能專對(불능전대)하면: 능히 홀로 응대하지 못하면
- 雖多(수다)나: 비록 시를 많이 읽었으나 또
- 亦奚以爲(역해이위)리오: 한 무엇에 쓰겠느냐.”고 하셨다.
- <6>
- 子曰其身正(자왈기신정)이면: 공자 말씀하시기를, “그 몸이 바르면
- 不令而行(불령이행)하고: 명령하지 아니하여도 행하고
- 其身不正(기신불정)이면: 그 몸이 바르지 아니하면
- 雖令不從(수령불종)이니라: 비록 명령을 해도 좇지 아니한다.”고 하셨다.
- <7>
- 子曰魯衛之政(자왈로위지정)이: 공자 말씀하시기를, “노나라와 위나라의 정사는
- 兄弟也(형제야)로다: 형제로다.”고 하셨다.
- <8>
- 子謂衛公子荊(자위위공자형)하시되: 공자께서 위나라 공자 형을 이르시기를,
- 善居室(선거실)이로다: “그는 살림살이를 잘한다.
- 始有(시유)에: 비로소 있음에
- 曰苟合矣(왈구합의)라하고: 공자께서, “제법 모여졌다.”고 하고
- 少有(소유)에: 조금 늘음에 말하기를
- 曰苟完矣(왈구완의)라하고: , 공자 말하기를“약간 완전하다.”고 하셨다.
- 富有(부유)에: 부하게 됨에
- 曰苟美矣(왈구미의)라하니라: 공자 말하기를, “아주 아름답다.”고 하셨다.
- <9>
- 子適衛(자적위)하실새: 공자께서 위나라에 가실 적에
- 冉有僕(염유복)이러니: 염유가 어거하시더니
- 子曰庶矣哉(자왈서의재)라: 공자 말씀하시기를, “백성이 많구나.”고 하셨다.
- 冉有曰旣庶矣(염유왈기서의)어든: 염유가 말하기를, “”이미 백성이 많은데
- 又何加焉(우하가언)이리잇고: 또 무엇을 더하겠습니까“고 말하니
- 曰富之(왈부지)니라: 공자 말씀하시기를, “부유하게 할 것이다.”고 하셨다.
- 曰旣富矣(왈기부의)어든: 여유가 말하기를, “이미 부하면,
- 又何加焉(우하가언)이리잇고: 또 무엇을 더하겠읍니까.”고 하니
- 曰敎之(왈교지)니라: 공자 말씀하시기를, “가르쳐야 한다.”고 하셨다.
- <10>
- 子曰苟有用我者(자왈구유용아자)면: 공자 말씀하시기를, “진실로 나를 쓰는 자가 있다면
- 朞月而已(기월이이)라도: 일 년만이라도
- 可也(가야)니: 가할 것이니
- 三年(삼년)이면: 삼 년이면 .
- 有成(유성)이니라: 이룸이 있을 것이다.”고 하셨다
- <11>
- 子曰善人(자왈선인)이: 공자 말씀하시기를, “착한 사람이
- 爲邦百年(위방백년)이면: 나라를 다스림에 백년이면
- 亦可以勝殘去殺矣(역가이승잔거살의)라하니: 또한 해하는 것을 극복하고 죽이는 것을 버릴 것이다.”고 하니
- 誠哉(성재)라: 성실하도다!
- 是言也(시언야)여: 이 말씀이여!
- <12>
- 子曰如有王者(자왈여유왕자)라도: 공자 말씀하시기를, “만일 왕자가 있더라도
- 必世而後仁(필세이후인)이니라: 반드시 한 세대가 지난 뒤에 백성을 어질게 할 것이다.”고 하셨다.
- <13>
- 子曰苟正其身矣(자왈구정기신의)면: 공자 말씀하시기를, “진실로 그 몸을 바르게 하면
- 於從政乎(어종정호)에: 정사를 좇는 것에
- 何有(하유)며: 무엇이 있으며,
- 不能正其身(불능정기신)이면: 능히 그 몸을 바르게 하지 못하면
- 如正人何(여정인하)오: 사람을 바르게 하는 것 같은 것은 어찌하겠느냐.”고 하셨다.
- <14>
- 冉子退朝(염자퇴조)어늘: 염자가 조회에서 물러나오니,
- 子曰何晏也(자왈하안야)오: 공자 말씀하시기를, “어찌 늦었느냐.”고 하시니
- 對曰有政(대왈유정)이러이다: 염자가 대답하기를, “정사가 있었습니다.”고 하니
- 子曰其事也(자왈기사야)로다: 공자 말씀하시기를, “그 집 일이구나.
- 如有政(여유정)인댄: 만일 정사가 있었다면
- 雖不吾以(수불오이)나: 비록 나를 쓰지 아니하더라도
- 吾其與聞之(오기여문지)니라: 내 더불어 들을 것이다.”고 하셨다.
- <15>
- 定公(정공)이: 정공이
- 問一言而可以興邦(문일언이가이흥방)이라하니: 묻기를, “한 마디 말에 나라가 흥하리라.
- 有諸(유제)잇가: 그런 일이 있습니까”고 하니
- 孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자가 대답하여 말하기를, “말을 가히 이와 같이 기약할 수 없거니와
- 人之言曰爲君難爲臣不易(인지언왈위군난위신불역)라하나니: 사람의 말에 이르기를, ‘임금됨이 어려우며 신하됨이 쉽지 아니하다.’고 하였으니
- 如知爲君之難也(여지위군지난야)인댄: 만일 임금됨이 어려운 줄을 안다면
- 不幾乎一言而興邦乎(불기호일언이흥방호)잇가: 한 마디 말로 나라를 훌륭하게 하는 것을 기약하지 아니 하겠습니까.”고 하셨다
- 曰一言而喪邦(왈일언이상방)이라하니: 말하기를, “한 마디 말에 나라를 잃는다고 하니
- 有諸(유제)잇가: 그런 일이 있습니까.”고 하니
- 孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자 대답하시기를, “말을 이와 같이 기약하지는 못하지마는
- 人之言曰予無樂乎爲君(인지언왈여무락호위군)이요: 사람의 말에 이르기를, ‘내가 임금되는 것을 즐겨하는 것이 없고
- 唯其言而莫予違也(유기언이막여위야)라하나니: 오직 그 말하고 나를 어기지 말라.’ 하였다
- 如其善而莫之違也(여기선이막지위야)이댄: 만일 그 착하고 어기지 아니하면
- 不亦善乎(불역선호)잇가: 또한 착하지 아니하겠습니까?
- 如不善而莫之違也(여불선이막지위야)인댄: 만일 착하지 아니하고 어기지 아니한다면
- 不幾乎一言而喪邦乎(불기호일언이상방호)잇가: 한마디 말에 나라를 잃을 것을 기약하지 아니하겠습니까.”고 하셨다.
- <16>
- 葉公(엽공)이: 엽공이
- 問政(문정)한 대: 정사를 물으니
- 子曰近者悅(자왈근자열)하며: 공자 말씀하시기를, “가까운 자는 기쁘게 하고
- 遠者來(원자래)니라: 먼 데 있는 자는 오게 하는 것이다.”고 하셨다.
- <17>
- 子夏爲莒父宰(자하위거부재)하여: 자하가 거보의 재가 되어
- 問政(문정)한 대子: 정사를 물으니,
- 曰無欲速(왈무욕속)하며: 공자 말씀하시기를, “속히 하려고 하지 말고
- 無見小利(무견소리)니: 작은 이익을 보지 말 것이니
- 欲速則不達(욕속칙불달)하고: 속히 하려고 하면 달하지 못하고
- 見小利則大事不成(견소리칙대사불성)이니라: 작은 이익을 보면 큰일을 이루지 못할 것이다.”고 하셨다.
- <18>
- 葉公(엽공)이: 섭공이
- 語孔子曰吾黨(어공자왈오당)에: 공자에게 말하여 이르기를, “우리 고을에
- 有直躬者(유직궁자)하니: 몸을 곧게 하는 자가 있으니,
- 其父攘羊(기부양양)이어늘: 그 아비가 남의 양을 훔친 것을
- 而子證之(이자증지)하니이다: 그 자식이 가서 증언하였습니다.”고 하니
- 孔子曰吾黨之直者(공자왈오당지직자)는: 공자 말씀하시기를, “우리 고장의 곧은 자는
- 異於是(이어시)하니: 이와 다르니
- 父爲子隱(부위자은)하며: 아비는 자식을 위하여 숨기고
- 子爲父隱(자위부은)하나니: 자식은 아비를 위하여 숨기니
- 直在其中矣(직재기중의)니라: 곧음이 그 가운데 있는 것이다.”고 하셨다.
- <19>
- 樊遲問仁(번지문인)한 대: 번지가 인을 물으니,
- 子曰居處恭(자왈거처공)하며: 공자 말씀하시기를, “거처하는 것을 공손히 하며
- 執事敬(집사경)하며: 일을 잡으면 공경하고
- 與人忠을雖之夷狄(與人忠을수지이적)이라도: 사람과 더불어 충성함을 비록 오랑캐에 가더라도
- 不可棄也(불가기야)니라: 버리지 못할 것이다.”고 하셨다.
- <20>
- 子貢問曰何如(자공문왈하여)라야: 자공이 묻기를, “어찌하여야
- 斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고: 이에 선비라고 하겠읍니까.”고 하니
- 子曰行己有恥(자왈행기유치)하며: 공자 말씀하시기를, “몸으로 행함에 부끄러운 것이 없으며
- 使於四方(사어사방)하여: 사방에 사절로 가시라는 임금의 명을
- 不辱君命(불욕군명)이면: 욕되게 아니 하면
- 可謂士矣(가위사의)니라: 선비라고 이를 것이다.”고 하셨다.
- 曰敢問其次(왈감문기차)하노이다: 자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
- 曰宗族稱孝焉(왈종족칭효언)하며: 공자 말씀하시기를, “종족이 다 효라 일컫고
- 鄕黨稱弟焉(향당칭제언)이니라: 향당이 다 공손하다고 일컬어야 할 것이다.”고 하셨다.
- 曰敢問其次(왈감문기차)하노이다: 자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
- 曰言必信(왈언필신)하며: 공자 말씀하시기를, “말을 반드시 미쁘게 하며,
- 行必果(행필과)가: 행함을 반드시 과단하게 하는 것이
- 硜硜然小人哉(갱갱연소인재)나: 옹색한 소인이나
- 抑亦可以爲次矣(억역가이위차의)니라: 또한 가히 다음이 될 것이다.”고 하셨다.
- 曰今之從政者(왈금지종정자)는: 자공이 말하기를, “이제의 정사를 따르는 자는
- 何如(하여)잇고 하니: 어떠합니까”고 하니
- 子曰噫(자왈희)라: 공자 말씀하시기를, “아!
- 斗筲之人(두소지인)을 : 도량이 좁은 사람을
- 何足算也(斗筲之人을하족산야)리오: 어찌 족히 헤아리리오.”고 하셨다.
- <21>
- 子曰不得中行而與之(자왈불득중행이여지)인댄: 공자 말씀하시기를, “중용의 도를 얻어서 더불지 못한다면
- 必也狂狷乎(필야광견호)인저: 반드시 뜻 높은 광사나 절조가 굳센 전사일 것이다. .
- 狂者(광자)는: 광자는
- 進取(진취)오: 생각한 것에 나아가서 취하고
- 狷者(견자)는: 견자는
- 有所不爲也(유소불위야)니라: 옳지 않은 것을 하지 않는 바가 있다.”고 하셨다
- <22>
- 子曰南人(자왈남인)이: 공자 말씀하시기를, “남방 사람이
- 有言曰人而無恒(유언왈인이무항)이면: 한 말에 이르기를, ‘사람이 항구한 마음이 없으면
- 不可以作巫醫(불가이작무의)라하니: 무당과 의원도 되지 못한다.'고 하였으니
- 善夫(선부)라: 착하도다
- 不恒其德(불항기덕)이면: 그 덕행을 항구하게 하지 아니하면
- 或承之羞(혹승지수)라하니: 혹 부끄러움에 나아갈 것이라.”고 했다
- 子曰不占而已矣(자왈불점이이의)니라: 공자 말씀하시기를, “뜻조차 음미하지 이니한다.”고 하셨다.
- <23>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “벗과 사귐에 군자는
- 和而不同(화이불동)하고: 화할지언정 아첨하지 아니하고
- 小人(소인)은: 소인은
- 同而不和(동이불화)니라: 아첨하고 화하지 못한다.”고 하셨다.
- <24>
- 子貢問曰鄕人皆好之(자공문왈향인개호지)면: 자공이 묻기를, “향인이 다 좋아하면
- 何如(하여)잇고 하니 : 어떠합니까.”고 하니
- 子曰未可也(자왈미가야)니라: 공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
- 鄕人皆惡之(향인개악지)면: 향인이 다 비워하면
- 何如(하여)잇고: 어떠합니까.”고 하셨다.
- 子曰未可也(자왈미가야)니라: 공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
- 不如鄕人之善者好之(불여향인지선자호지)요: 향인의 착한 자를 좋아하고
- 其不善者惡之(기불선자악지)니라: 그 착하지 아니한 자를 미워함만 못하느니라.”고 하셨다.
- <25>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 易事而難說也(역사이난설야)니: 섬기는 것은 쉬우나 기쁘게 하는 것은 어려우니
- 說之不以道(설지불이도)면: 기쁘게 하는 것은 도로써 하지 아니하면
- 不說也(불열야)요: 기뻐하지 아니하고
- 及其使人也(급기사인야)하여는: 사람을 부림에 미쳐서는
- 器之(기지)니라:
- 小人(소인)은: 기량대로 할 것이다.
- 難事而易說也(난사이이열야)니: 소인을 섬기는 것은 어려우나 기쁘게 하는 것은 쉬우니
- 說之雖不以道(설지수불이도)라도: 기쁘게 함을 비록 도로써 아니하여도
- 說也(열야)요: 기뻐하고
- 及其使人也(급기사인야)하여는: 그 사람을 부림에 미쳐서는 갖
- 求備焉(구비언)이니라: 춤을 구한다.”고 하셨다.
- <26>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 泰而不驕(태이불교)하고: 태연하나 교만하지 아니하고
- 小人驕而不泰(소인교이불태)니라: 소인은 교만하나 태연하지 못하다.”고 하셨다.
- <27>
- 子曰剛毅木訥(자왈강의목눌)이: 공자 말씀하시기를, “성격이 강하고 굳세고 소박하고 어눌한 것이 .
- 近仁(근인)이니라: 어김에 가까운 것이다.”고 하셨다
- <28>
- 子路問曰何如(자로문왈하여)라야: 자로가 묻기를, “어찌해야
- 斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고: 이에 선비라고 이르겠습니까.”고 하니
- 子曰切切偲偲(자왈절절시시)하며: 공자 말씀하시기를, “간곡하게 권면하고
- 怡怡如也(이이여야)면: 화목하며 기뻐하는 것같이 하면
- 可謂士矣(가위사의)니: 선비라고 이를 것이니
- 朋友(붕우)엔: 벗에게는
- 切切偲偲(절절시시)요: 간곡하게 권면하고 격려하는 것이요
- 兄弟(형제)엔: 형제에게는
- 怡怡(이이)니라: 화목하고 즐거워해야 할 것이다.”고 하셨다.
- <29>
- 子曰善人(자왈선인)이: 공자 말씀하시기를, “착한 사람이
- 敎民七年(교민칠년)이면: 백성을 가르친 지 칠 년이면
- 亦可以卽戎矣(역가이즉융의)니라: 또한 싸움에 나아갈 것이다.”고 하셨다.
- <30>
- 子曰以不敎民戰(자왈이불교민전)이면: 공자 말씀하시기를, “가르치지 아니한 백성으로써 싸우게 하면
- 是謂棄之(시위기지)니라: 이것은 백성을 버리는 것이다.”고 하셨다.