logo

2011.12.10 22:44

13.子路

조회 수 2023 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
子路 (자로) 

<1>
子路問政(자로문정)한 대:  자로가 정사를 물으니
子曰先之勞之(자왈선지로지)니라:  공자 말씀하시기를, “먼저 하고 수고롭게 하라”고 하셨다
請益(청익)한 대:  자로가 더 가르침을 청하니
曰無倦(왈무권)이니라:  공자 말씀하시기를, “게으름이 없게 하라>”고 하셨다.

<2>
仲弓(중궁)이:  중궁이
爲季氏宰(위계씨재)하여:  계씨의 가신이 되어
問政(문정)한 대:  정사를 물으니
子曰先有司(자왈선유사)요:  공자 말씀하시기를, “유사에게 먼저 하고
赦小過(사소과)하며:  적은 허물을 놓아주며,
擧賢才(거현재)니라:  어진 이와 유능한 이를 등용하는 것이다.”고 하셨다.
曰焉知賢才而擧之(왈언지현재이거지)리잇고:  말하기를 , “어찌 어진 이와 능한 이를 알아서 등용하오리까.”고 하니
曰擧爾所知(왈거이소지)면:  공자 말씀하시기를, “네가 아는 것으로 등용하면
爾所不知(이소불지)를:  내가 아지 못하는 바를
人其舍諸(인기사제)아:  사람이 버리겠느냐.”고 하셨다.

<3>
子路曰衛君(자로왈위군)이:  자로가 말하기를, “위나라의 임금이
待子而爲政(대자이위정)인댄:  선생님을 기다려서 정사를 하시려 하는데,
子將奚先(자장해선)이시리잇고:  선생님께서 장차 어느 것을 먼저 하시겠습니까.”고 하니
子曰必也正名乎(자왈필야정명호)인저:  공자 말씀하시기를, “반드시 이름을 바르게 할 것이다.”고 하셨다.
子路曰有是哉(자로왈유시재)라:  자로가 말하기를, “이에 있음이라!
子之迂也(자지우야)여:   선생님의 우원하심이여,
奚其正(해기정)이시리잇고:  어찌 바르게 하시겠습니까.”고 하니
子曰野哉(자왈야재)라:  공자 말씀하시기를, “비속하도다!
由也(유야)여:  유여
君子於其所不知(군자어기소불지)에:  군자는 그 알지 못하는 바에는
蓋闕如也(개궐여야)니라:  대개 모자라는 것같이 하는 것이다.
名不正(명불정)이면:  이름을 바르기 아니하면
則言不順(칙언불순)하고:  말이 순하지 않고
言不順(언불순)이면:  말이 순하지 아니하면
則事不成(칙사불성)하고:  일을 이룸이 없고
事不成(사불성)이면:  일을 이루지 못하면
則禮樂不興(칙례락불흥)하고:  예악이 일어나지 아니하고
禮樂不興(예락불흥)이면:  예악이 일어나지 아니하면
則刑罰不中(칙형벌불중)하고:  형벌이 맞지 아니하고
刑罰不中(형벌불중)이면:  형벌이 맞지 아니하면
則民無所措手足(칙민무소조수족)이니라:  백성이 손과 발을 둘 바가 없게 된 것이다.
故(고)로:  고로
君子名之(군자명지)면:  군자가 이름 한다면
必可言也(필가언야)며:  반드시 말할 것이며,
言之(언지)면:  말을 한다면
必可行也(필가행야)니:  반드시 행할 것이니,
君子於其言(군자어기언)에:  군자가 그 말에 .
無所苟已矣(무소구이의)니라:  구차한 바가 없을 따름이다.”고 하셨다

<4>
樊遲請學稼(번지청학가)한 대:  번지가 농사짓는 법을 배우기를 청하니
曰吾不如老農(왈오불여로농)호라:  공자 말씀하시기를, “나는 늙은 농부만 같지 못하다.”고 하셨다.
請學爲圃(청학위포)한 대:  번지가 채소 가꾸는 법 배우기를 청하니
曰吾不如老圃(왈오불여로포)호라:  공자 말씀하시기를, “나는 채소 가꾸는 늙은 농부만 못하다.”고 하셨다.
樊遲出(번지출)이어늘:  번지가 나가니
子曰小人哉(자왈소인재)라:  공자 말씀하시기를, “번지는 소인이구나!
樊須也(번수야)여:  번수여!
上好禮(상호례)면:  위에서 예를 좋아하면
則民莫敢不敬(칙민막감불경)하고:  백성이 감히 공경치 아니 할 리 없고
上好義(상호의)면:  위에서 의를 좋아하면
則民莫敢不服(칙민막감불복)하고:  백성이 감히 복종하지 않을 리 없으며
上好信(상호신)이면:  위에서 믿음을 좋아하면
則民莫敢不用情(칙민막감불용정)이니:  백성이 감히 저을 쓰지 아니할 리 없을 것이니
夫如是(부여시)면:  이와 같으면서
則四方之民(칙사방지민)이:  사방의 백성이
襁負其子而至矣(강부기자이지의)리니:  그 아들을 업고 이를 것이니
焉用稼(언용가)리오:  어찌 농사짓는 것을 쓰겠느냐.”고 하셨다.

<5>
子曰誦詩三百(자왈송시삼백)하되:  공자 말씀하시기를, “시 삼백 편을 외우고도
授之以政(수지이정)에:  정사를 맡아서
不達(불달)하고:  통달하지 못하고
使於四方(사어사방)에:  사방에 사신을 보내어
不能專對(불능전대)하면:  능히 홀로 응대하지 못하면
雖多(수다)나:  비록 시를 많이 읽었으나 또
亦奚以爲(역해이위)리오:  한 무엇에 쓰겠느냐.”고 하셨다.

<6>
子曰其身正(자왈기신정)이면:  공자 말씀하시기를, “그 몸이 바르면
不令而行(불령이행)하고:  명령하지 아니하여도 행하고
其身不正(기신불정)이면:  그 몸이 바르지 아니하면
雖令不從(수령불종)이니라:  비록 명령을 해도 좇지 아니한다.”고 하셨다.

<7>
子曰魯衛之政(자왈로위지정)이:  공자 말씀하시기를, “노나라와 위나라의 정사는
兄弟也(형제야)로다:  형제로다.”고 하셨다.

<8>
子謂衛公子荊(자위위공자형)하시되:  공자께서 위나라 공자 형을 이르시기를,
善居室(선거실)이로다:  “그는 살림살이를 잘한다.
始有(시유)에:  비로소 있음에
曰苟合矣(왈구합의)라하고: 공자께서, “제법 모여졌다.”고 하고
少有(소유)에:  조금 늘음에 말하기를
曰苟完矣(왈구완의)라하고: ,  공자 말하기를“약간 완전하다.”고 하셨다.
富有(부유)에:  부하게 됨에
曰苟美矣(왈구미의)라하니라:  공자 말하기를, “아주 아름답다.”고 하셨다.

<9>
子適衛(자적위)하실새: 공자께서 위나라에 가실 적에 
冉有僕(염유복)이러니:  염유가 어거하시더니
子曰庶矣哉(자왈서의재)라:  공자 말씀하시기를, “백성이 많구나.”고 하셨다.
冉有曰旣庶矣(염유왈기서의)어든:  염유가 말하기를, “”이미 백성이 많은데
又何加焉(우하가언)이리잇고:  또 무엇을 더하겠습니까“고 말하니
曰富之(왈부지)니라: 공자 말씀하시기를, “부유하게 할 것이다.”고 하셨다.
曰旣富矣(왈기부의)어든:  여유가 말하기를, “이미 부하면,
又何加焉(우하가언)이리잇고:  또 무엇을 더하겠읍니까.”고 하니
曰敎之(왈교지)니라:  공자 말씀하시기를, “가르쳐야 한다.”고 하셨다.

<10>
子曰苟有用我者(자왈구유용아자)면:  공자 말씀하시기를, “진실로 나를 쓰는 자가 있다면
朞月而已(기월이이)라도:  일 년만이라도
可也(가야)니:  가할 것이니
三年(삼년)이면:  삼 년이면 .
有成(유성)이니라:  이룸이 있을 것이다.”고 하셨다

<11>
子曰善人(자왈선인)이:  공자 말씀하시기를, “착한 사람이
爲邦百年(위방백년)이면:  나라를 다스림에 백년이면
亦可以勝殘去殺矣(역가이승잔거살의)라하니:  또한 해하는 것을 극복하고 죽이는 것을 버릴 것이다.”고 하니
誠哉(성재)라:  성실하도다!
是言也(시언야)여:  이 말씀이여!

<12>
子曰如有王者(자왈여유왕자)라도:  공자 말씀하시기를, “만일 왕자가 있더라도
必世而後仁(필세이후인)이니라:  반드시 한 세대가 지난 뒤에 백성을 어질게 할 것이다.”고 하셨다.

<13>
子曰苟正其身矣(자왈구정기신의)면:  공자 말씀하시기를, “진실로 그 몸을 바르게 하면
於從政乎(어종정호)에:  정사를 좇는 것에
何有(하유)며:  무엇이 있으며,
不能正其身(불능정기신)이면:  능히 그 몸을 바르게 하지 못하면
如正人何(여정인하)오:  사람을 바르게 하는 것 같은 것은 어찌하겠느냐.”고 하셨다.

<14>
冉子退朝(염자퇴조)어늘:  염자가 조회에서 물러나오니,
子曰何晏也(자왈하안야)오:  공자 말씀하시기를, “어찌 늦었느냐.”고 하시니
對曰有政(대왈유정)이러이다:  염자가 대답하기를, “정사가 있었습니다.”고 하니
子曰其事也(자왈기사야)로다:  공자 말씀하시기를, “그 집 일이구나.
如有政(여유정)인댄:  만일 정사가 있었다면
雖不吾以(수불오이)나:  비록 나를 쓰지 아니하더라도
吾其與聞之(오기여문지)니라:  내 더불어 들을 것이다.”고 하셨다.

<15>
定公(정공)이: 정공이
問一言而可以興邦(문일언이가이흥방)이라하니:  묻기를, “한 마디 말에 나라가 흥하리라.
有諸(유제)잇가:  그런 일이 있습니까”고 하니
孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자가 대답하여 말하기를, “말을 가히 이와 같이 기약할 수 없거니와
人之言曰爲君難爲臣不易(인지언왈위군난위신불역)라하나니:  사람의 말에 이르기를, ‘임금됨이 어려우며 신하됨이 쉽지 아니하다.’고 하였으니
如知爲君之難也(여지위군지난야)인댄:  만일 임금됨이 어려운 줄을 안다면
不幾乎一言而興邦乎(불기호일언이흥방호)잇가:  한 마디 말로 나라를 훌륭하게 하는 것을 기약하지 아니 하겠습니까.”고 하셨다
曰一言而喪邦(왈일언이상방)이라하니:  말하기를, “한 마디 말에 나라를 잃는다고 하니
有諸(유제)잇가:  그런 일이 있습니까.”고 하니
孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자 대답하시기를, “말을 이와 같이 기약하지는 못하지마는
人之言曰予無樂乎爲君(인지언왈여무락호위군)이요:  사람의 말에 이르기를, ‘내가 임금되는 것을 즐겨하는 것이 없고
唯其言而莫予違也(유기언이막여위야)라하나니:  오직 그 말하고 나를 어기지 말라.’ 하였다
如其善而莫之違也(여기선이막지위야)이댄:  만일 그 착하고 어기지 아니하면
不亦善乎(불역선호)잇가:  또한 착하지 아니하겠습니까?
如不善而莫之違也(여불선이막지위야)인댄:  만일 착하지 아니하고 어기지 아니한다면
不幾乎一言而喪邦乎(불기호일언이상방호)잇가:  한마디 말에 나라를 잃을 것을 기약하지 아니하겠습니까.”고 하셨다.

<16>
葉公(엽공)이: 엽공이 
問政(문정)한 대:  정사를 물으니
子曰近者悅(자왈근자열)하며:  공자 말씀하시기를, “가까운 자는 기쁘게 하고
遠者來(원자래)니라:  먼 데 있는 자는 오게 하는 것이다.”고 하셨다.

<17>
子夏爲莒父宰(자하위거부재)하여:  자하가 거보의 재가 되어
問政(문정)한 대子:   정사를 물으니,
曰無欲速(왈무욕속)하며:  공자 말씀하시기를, “속히 하려고 하지 말고
無見小利(무견소리)니:  작은 이익을 보지 말 것이니
欲速則不達(욕속칙불달)하고:  속히 하려고 하면 달하지 못하고
見小利則大事不成(견소리칙대사불성)이니라:  작은 이익을 보면 큰일을 이루지 못할 것이다.”고 하셨다.

<18>
葉公(엽공)이:  섭공이
語孔子曰吾黨(어공자왈오당)에:  공자에게 말하여 이르기를, “우리 고을에
有直躬者(유직궁자)하니:  몸을 곧게 하는 자가 있으니,
其父攘羊(기부양양)이어늘:  그 아비가 남의 양을 훔친 것을
而子證之(이자증지)하니이다:  그 자식이 가서 증언하였습니다.”고 하니
孔子曰吾黨之直者(공자왈오당지직자)는:  공자 말씀하시기를, “우리 고장의 곧은 자는
異於是(이어시)하니:  이와 다르니
父爲子隱(부위자은)하며:  아비는 자식을 위하여 숨기고
子爲父隱(자위부은)하나니:  자식은 아비를 위하여 숨기니
直在其中矣(직재기중의)니라:  곧음이 그 가운데 있는 것이다.”고 하셨다.

<19>
樊遲問仁(번지문인)한 대:  번지가 인을 물으니,
子曰居處恭(자왈거처공)하며:  공자 말씀하시기를, “거처하는 것을 공손히 하며
執事敬(집사경)하며:  일을 잡으면 공경하고
與人忠을雖之夷狄(與人忠을수지이적)이라도:  사람과 더불어 충성함을 비록 오랑캐에 가더라도
不可棄也(불가기야)니라:  버리지 못할 것이다.”고 하셨다.

<20>
子貢問曰何如(자공문왈하여)라야:  자공이 묻기를, “어찌하여야
斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고:  이에 선비라고 하겠읍니까.”고 하니
子曰行己有恥(자왈행기유치)하며:  공자 말씀하시기를, “몸으로 행함에 부끄러운 것이 없으며
使於四方(사어사방)하여:  사방에 사절로 가시라는 임금의 명을
不辱君命(불욕군명)이면:  욕되게 아니 하면
可謂士矣(가위사의)니라:  선비라고 이를 것이다.”고 하셨다.
曰敢問其次(왈감문기차)하노이다:  자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
曰宗族稱孝焉(왈종족칭효언)하며:  공자 말씀하시기를, “종족이 다 효라 일컫고
鄕黨稱弟焉(향당칭제언)이니라:  향당이 다 공손하다고 일컬어야 할 것이다.”고 하셨다.
曰敢問其次(왈감문기차)하노이다:  자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
曰言必信(왈언필신)하며:  공자 말씀하시기를, “말을 반드시 미쁘게 하며,
行必果(행필과)가:  행함을 반드시 과단하게 하는 것이
硜硜然小人哉(갱갱연소인재)나:  옹색한 소인이나
抑亦可以爲次矣(억역가이위차의)니라:  또한 가히 다음이 될 것이다.”고 하셨다.
曰今之從政者(왈금지종정자)는:  자공이 말하기를, “이제의 정사를 따르는 자는
何如(하여)잇고 하니:   어떠합니까”고 하니
子曰噫(자왈희)라:  공자 말씀하시기를, “아!
斗筲之人(두소지인)을 : 도량이 좁은 사람을
何足算也(斗筲之人을하족산야)리오:  어찌 족히 헤아리리오.”고 하셨다.

<21>
子曰不得中行而與之(자왈불득중행이여지)인댄:  공자 말씀하시기를, “중용의 도를 얻어서 더불지 못한다면
必也狂狷乎(필야광견호)인저:   반드시 뜻 높은 광사나 절조가 굳센 전사일 것이다. .
狂者(광자)는:  광자는
進取(진취)오:  생각한 것에 나아가서 취하고
狷者(견자)는:  견자는
有所不爲也(유소불위야)니라:  옳지 않은 것을 하지 않는 바가 있다.”고 하셨다

<22>
子曰南人(자왈남인)이:  공자 말씀하시기를, “남방 사람이
有言曰人而無恒(유언왈인이무항)이면:  한 말에 이르기를, ‘사람이 항구한 마음이 없으면
不可以作巫醫(불가이작무의)라하니:  무당과 의원도 되지 못한다.'고 하였으니
善夫(선부)라:  착하도다
不恒其德(불항기덕)이면:  그 덕행을 항구하게 하지 아니하면
或承之羞(혹승지수)라하니:  혹 부끄러움에 나아갈 것이라.”고 했다
子曰不占而已矣(자왈불점이이의)니라:  공자 말씀하시기를, “뜻조차 음미하지 이니한다.”고 하셨다.

<23>
子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “벗과 사귐에 군자는
和而不同(화이불동)하고:  화할지언정 아첨하지 아니하고
小人(소인)은:  소인은
同而不和(동이불화)니라:  아첨하고 화하지 못한다.”고 하셨다.

<24>
子貢問曰鄕人皆好之(자공문왈향인개호지)면:  자공이 묻기를, “향인이 다 좋아하면
何如(하여)잇고 하니 :  어떠합니까.”고 하니
子曰未可也(자왈미가야)니라: 공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
鄕人皆惡之(향인개악지)면:  향인이 다 비워하면
何如(하여)잇고:  어떠합니까.”고 하셨다.
子曰未可也(자왈미가야)니라:  공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
不如鄕人之善者好之(불여향인지선자호지)요:  향인의 착한 자를 좋아하고
其不善者惡之(기불선자악지)니라:  그 착하지 아니한 자를 미워함만 못하느니라.”고 하셨다.

<25>
子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는
易事而難說也(역사이난설야)니:  섬기는 것은 쉬우나 기쁘게 하는 것은 어려우니
說之不以道(설지불이도)면:  기쁘게 하는 것은 도로써 하지 아니하면
不說也(불열야)요:   기뻐하지 아니하고
及其使人也(급기사인야)하여는:  사람을 부림에 미쳐서는
器之(기지)니라: 
小人(소인)은:  기량대로 할 것이다.
難事而易說也(난사이이열야)니:  소인을 섬기는 것은 어려우나 기쁘게 하는 것은 쉬우니
說之雖不以道(설지수불이도)라도:  기쁘게 함을 비록 도로써 아니하여도
說也(열야)요:   기뻐하고
及其使人也(급기사인야)하여는:  그 사람을 부림에 미쳐서는 갖
求備焉(구비언)이니라:  춤을 구한다.”고 하셨다.

<26>
子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는
泰而不驕(태이불교)하고:  태연하나 교만하지 아니하고
小人驕而不泰(소인교이불태)니라:  소인은 교만하나 태연하지 못하다.”고 하셨다.

<27>
子曰剛毅木訥(자왈강의목눌)이:  공자 말씀하시기를, “성격이 강하고 굳세고 소박하고 어눌한 것이 .
近仁(근인)이니라:  어김에 가까운 것이다.”고 하셨다

<28>
子路問曰何如(자로문왈하여)라야:  자로가 묻기를, “어찌해야
斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고:  이에 선비라고 이르겠습니까.”고 하니
子曰切切偲偲(자왈절절시시)하며:  공자 말씀하시기를, “간곡하게 권면하고
怡怡如也(이이여야)면:  화목하며 기뻐하는 것같이 하면
可謂士矣(가위사의)니:  선비라고 이를 것이니
朋友(붕우)엔:  벗에게는
切切偲偲(절절시시)요:  간곡하게 권면하고 격려하는 것이요
兄弟(형제)엔:  형제에게는
怡怡(이이)니라:  화목하고 즐거워해야 할 것이다.”고 하셨다.

<29>
子曰善人(자왈선인)이: 공자 말씀하시기를, “착한 사람이
敎民七年(교민칠년)이면:  백성을 가르친 지 칠 년이면 
亦可以卽戎矣(역가이즉융의)니라:  또한 싸움에 나아갈 것이다.”고 하셨다.

<30>
子曰以不敎民戰(자왈이불교민전)이면:  공자 말씀하시기를, “가르치지 아니한 백성으로써 싸우게 하면
是謂棄之(시위기지)니라:  이것은 백성을 버리는 것이다.”고 하셨다.
 

  1. 1.學而(학이)

    Views3175
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1967
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4298
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2657
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3871
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1648
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1