logo

2011.11.26 11:28

2.爲政(위정)

조회 수 1967 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

爲政(위정) 

<1> 

子曰爲政以德(자왈위정이덕)이 : 공자 말씀하시기를, 덕으로써 정치를 하는 것은 

譬如北辰居其所(비여북진거기소)어든 : 비유해서 말하자면, 북두성이 자기의 위치에 자리잡게 되면

而衆星共之(이중성공지)니라 : 모든 별들이 손을 모아잡고 옹위하는 것과 같다. 

<2> 

子曰詩三百(자왈시삼백)을 : 공자 말씀하시길 새 삼백편을 

一言以蔽之(일언이폐지)하니 : 내용을 한마디 말로 요약한다면 

曰思無邪(왈사무사)니라 : 그 생각에 사특한 것이 없다. 

 <3> 

子曰道之以政(자왈도지이정)하고 : 공자 말씀하시길 정치로써 백성을 인도하고 

齊之以刑(제지이형)이면 : 형벌로써 다스리면 

民免而無恥(민면이무치)니라 : 백성이 형벌은 면하여도 부끄러운 마음은 없어진다.

道之以德(도지이덕)하고 : 덕으로써 백성을 인도하고 

齊之以禮(제지이례)면 : 예법으로써 다스리면 

有恥且格(유치차격)이니라 : 백성들이 부끄러움도 알고 또 마음이 바르게 된다. 

  <4> 

子曰吾十有五而志于學(자왈오십유오이지우학)하고 : 공자 말씀하시길 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두고 

三十而立(삼십이립)하고 : 서른 살에 자립하게 되고 

四十而不惑(사십이불혹)하고 : 사십에 사물의 이치에 대해서 의혹을 갖지 않게 되고 

五十而知天命(오십이지천명)하고 : 오십에 천명이 무엇이지를 알게 되고 

六十而耳順(륙십이이순)하고 : 육십에 모든 사리에 다 잘 통하게 되고 

七十而從心所欲(칠십이종심소욕)하되 : 칠십에 내가 하고 싶은 대로 하여도 

不踰矩(불유구)호라 : 궈범에 넘지 않게 되었다. 

  <5> 

孟懿子問孝(맹의자문효)한대 : 고의자가 효도에 대해서 공자에게 물으니, 

子曰無違(자왈무위)니라 : 대답하시길 어김이 없어야 한다 하였다. 

樊遲御(번지어)러니 : 그 다음에 번지가 공자의 수레를 몰고 있는데 

子告之曰孟孫(자고지왈맹손)이 : 공자가 번지에게 일러 말씀하시길, 맹손이 

問孝於我(문효어아)어늘 : 나에게 효도에 대해 묻길래 

我對曰無違(아대왈무위)라호라 : 내가 대답하기를, 어김이 없어야 한다고 하였다. 

樊遲曰何謂也(번지왈하위야)니잇고 : 번지가 묻기를 어김없어야 한다는 것은 무엇을 말합니까 하니

子曰生事之以禮(자왈생사지이례)하며 : 공자 대답하시길 생전에 부모님 섬기기를 예법으로써 하며 

死葬之以禮(사장지이례)하며 : 사후에 장례를 예법으로써 하며 

祭之以禮(제지이례)니라 : 제사 지내기를 예법으로서 해야 한다. 

  <6> 

孟武伯問孝(맹무백문효)한대 : 맹무백이 효도에 대해 물었는데 

子曰父母(자왈부모)는 : 공자가 대답하시길 부모는 

唯其疾之憂(유기질지우)시니라 : 자식이 병이 날까봐 그것만을 근심한다 하였다. 

  <7> 

子游問孝(자유문효)한대 : 자효가 효도에 대해서 물었는데 

子曰今之孝者(자왈금지효자)는

是 : 공자가 말씀하시길 요새 효도라 하는 것은 

謂能養(위능양)이니 : 부모를 잘 봉양하는 것을 말하는데 

至於犬馬(지어견마)하여도 : 개나 말에 대해서도 

皆能有養(개능유양)이니 : 사람들은 다 양육할 줄을 아는 것이니 

不敬(불경)이면 : 공경하지 않으면 

何以別乎(하이별호)리오 : 무엇으로 구별하겠는가. 

<8> 

子夏問孝(자하문효)한대 : 자하가 효도에 대해서 물었는데 

子曰色難(자왈색난)이니 : 공자 말씀하시길 얼굴빛을 환하게 함이 어려운 일이다. 

有事(유사)어든 : 무슨 일이 있으면 

弟子服其勞(제자복기로)하고 : 제자가 그 수고를 대신하고 

有酒食(유주식)어든 : 술과 반찬이 생기면 

先生饌(선생찬)이 : 어른에게 대접하는 것 

曾是以爲孝乎(증시이위효호)아 : 이것을 효도라 하더냐고 하였다. 

  <9> 

子曰吾與回言終日(자왈오여회언종일)에 : 공자 말씀하시길 내가 안회와 함께 종일토록 말하는데 

不違如愚(불위여우)러니 : 내말에 대해서 아무런 이견이 없는 것이 어리석은 것 같았으나 

退而省其私(퇴이성기사)한대 : 나한테서 물어간 뒤에 그 사람의 사생활을 살펴보니 

亦足以發(역족이발)하나니 : 역시 내가 말한 대로 이해하고 있으니 

回也不愚(회야불우)로다 : 안회는 어리석은 사람이 아니로다. 

  <10> 

子曰視其所以(자왈시기소이)하며 : 공자 말씀하시길, 그 사람의 하는 꼴을 보며 

觀其所由(관기소유)하며 : 그 사람의 따르는 바를 보며 

察其所安(찰기소안)이면 : 그 사람의 즐거워하는 바를 살펴보면 

人焉廋哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가. 

人焉廋哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가. 

  <11> 

子曰溫故而知新(자왈온고이지신)이면 : 공자 말씀하시길, 옛것을 익히고 새것을 알면 

可以爲師矣(가이위사의)니라 : 스승이 될 만하다. 하셨다. 

  <12> 

子曰君子(자왈군자)는 : 공자 말씀하시길, 군자는 

不器(불기)니라 : 어떤 한 그릇이 되려 하진 않는다고 하셨다. 

  <13> 

子貢問君子(자공문군자)한대 : 자공이 군자에 대해 물었는데 

子曰先行其言(자왈선행기언)이오 : 공자 말씀하시길 먼저 그 말한 것을 실행하고 

而後從之(이후종지)니라 : 그 뒤에 말이 따라가야 한다. 

  <14> 

子曰君子(자왈군자)는 : 공자 말씀하시길, 군자는 

周而不比(주이불비)하고 : 원만하고 편벽되지 아니니하고 

小人比而不周(소인비이불주)니라 : 소인은 편벽되고 원만하지 못한 것이다. 

<15> 

子曰學而不思則罔(자왈학이불사칙망)하고 : 공자 말씀하시길 배우고도 깊이 생각하지 않으면 얻어지는 것이 없고 

思而不學則殆(사이불학칙태)니라 : 생각만 하면서 배우지 아니하면 위태하다. 

  <16> 

子曰攻乎異端(자왈공호이단)이면 : 공자 말씀하시길 이단에 대해 연구하다가는 

斯害也已(사해야이)니라 : 결국 애로울 뿐이다. 

  <17> 

子曰由(자왈유)아 : 공자 말씀하시길 유야 

誨女知之乎(회녀지지호)인저 : 너에게 안다는 것이 무엇인가를 가르쳐 주랴. 

知之爲知之(지지위지지)요 : 아는 것을 안다고 하고 

不知爲不知是知也(불지위불지시지야)니라 : 모르는 것은 모른다 하는 것이 바로 안다는 것이다. 

  <18> 

子張學干祿(자장학간록)한대 : 자공이 녹을 구하는 것을 배우려고 하니 

子曰多聞闕疑(자왈다문궐의)요 : 공자께서 말씀하시기를, 많이 들어서 의심을 버리고 

愼言其餘則寡尤(신언기여칙과우)며 : 그 남은 것을 삼가서 말하면 허물이 적으며 

多見闕殆(다견궐태)요 : 많이 보아서 위태로움을 버리고

愼行其餘則寡悔(신행기여칙과회)니 : 그 남은 것을 삼가서 행하면 뉘우침이 적을 것이니 

言寡尤(언과우)하며 : 말에 허물이 적으며 

行寡悔(행과회)면 : 행실에 뉘우침이 적으면 

祿在其中矣(록재기중의)니라 : 녹이 그 가운데 있는 것이다. 

<19> 哀公問曰何爲則民服(애공문왈하위칙민복)이니잇고 : 애공이 물어 말하기를, 어찌하면 백성이 복종하겠습니까. 

孔子對曰擧直錯諸枉(공자대왈거직착제왕)이면 : 공자 말씀하시길 정직한 사람을 기용하여 정직하지 못한 사람을 조처하게 하면 

則民服(칙민복)하고 : 백성들이 복종할 것이요, 

擧枉錯諸直(거왕착제직)이면 : 정직하지못한 사람을 기용하여 정직한 사람을 조처하게 하면 

則民不服(칙민불복)이니이다 : 백성들이 복종하지 않을 것입니다. 

  <20> 

季康子問使民敬忠以勸(계강자문사민경충이권)하되 : 계강자가 묻기를, 백성들로 하여금 윗사람을 공경하고 나라에 충성하여 노력하도록 하려면 

如之何(여지하)잇고 : 어떻게해야 되겠습니까. 하니 

子曰臨之以莊則敬(자왈림지이장칙경)하고 : 공자 말씀하시길, 백성들에게 대하기를 정중하게 하면 윗사람으 공경하게 되고 

孝慈則忠(효자칙충)하고 : 부모에게 효도하고 남을 사랑하면 백성들이 충성할 것이요 

擧善而敎不能則勸(거선이교불능칙권)이니라 : 책한 사람을 기용하고 잘 할 줄 모르는 사람을 가르치게 하면 백성들이 노력할 것이니라. 

<21> 

或謂孔子曰子(혹위공자왈자)는 : 어떤 사람이 공자에게 말하기를 선생께서는 

奚不爲政(해불위정)이시잇고 : 왜 정치를 하지 않습니까. 하니 

子曰書云孝乎(자왈서운효호)인저 : 공자 말씀하시길 서경에 효도라 말하지 않았던가. 

惟孝(유효)하며 : 부모에게 효도하며 

友于兄弟(우우형제)하여 : 형제간에 우애하면서 

施於有政(시어유정)이라하니 : 정치에 보탬이 되게한다 하니 

是亦爲政(시역위정)이니 : 이렇게 하는 것이 정치를 하는 것인데 

奚其爲爲政(해기위위정)이리오 : 어찌 정치를 하는 것만이 정사라 하겠는가. 도대체 

<22> 

子曰人而無信(자왈인이무신)이면 : 공자 말씀하시길 사람으로서 신의가 없다면 

不知其可也(불지기가야)로라 : 그가 옳은가를 알지 못한다. 

大車無輗(대차무예)하고 : 큰 수레에 멍에가 없고 

小車無軏(소차무월)이면 : 작은 수레에도 멍에가 없으면 

其何以行之哉(기하이행지재)리오 : 어떻게 수레를 운행할 수 있겠는가. 은과 하를 대조하여보면 알 만하고 두 가지를 대조해보면 이렇게 추리하면 십세뿐만 아니라 

<23> 

子張問十世可知也(자장문십세가지야)잇가 : 자장이 묻기를 십세의 미래의 변천을 알 수 있습니까. 

子曰殷因於夏禮(자왈은인어하례)하니 : 공자 말씀하시길, 은나라 하나라 예법을 대체로 답습하였으니

  所損益(소손익)을 : 더하고 덜한 것을 

可知也(가지야)며 : 알 수 있으며 

周因於殷禮(주인어은례)하니 : 주나라는 대체로 은나라 예법을 답습하였으니 

所損益(소손익)을 : 더하고 덜한 것을 

可知也(가지야)니 : 알만한 것이니 

其或繼周者(기혹계주자)면 : 그 혹시 주를 계승하는 자가 있다면 

雖百世(수백세)라도 : 백세라도 

可知也(가지야)니라 : 알만하다.

<24> 

子曰非其鬼而祭之(자왈비기귀이제지)는 : 공자 말씀하시길, 자기와 관계없는 귀신에 대해 제사지내는 것이 

諂也(첨야)요 : 아첨하는 것이요 

見義不爲無勇也(견의불위무용야)니라 : 의를 보고도 하지 못하는 것은 용기가 없는 것이다 하였다.


  1. 1.學而(학이)

    Views3181
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1967
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4301
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2658
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3873
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1650
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1