- 09子罕(자한)
- <1>
- 子(자)는: 공자께서는
- 罕言利與命與仁(한언리여명여인)이러시다: 이와 명과 인에 대하여 드물게 말씀하셨다
- <2>
- 達巷黨人曰大哉(달항당인왈대재)라: 달항당 사람이 말하기를, “크도다,
- 孔子(공자)여: 공자시여.
- 博學而無所成名(박학이무소성명)이로다: 널리 배워서 한 가지도 드러난 아름이 없도다.“고 했다.
- 子聞之(자문지)하시고: 공자께서 들으시고,
- 謂門弟子曰吾何執(위문제자왈오하집)고: 제자들에게 이르기를, "내가 무엇을 잡을 것인가?
- 執御乎(집어호)아: 말고삐를 잡을 것인가?
- 執射乎(집사호)아: 활을 잡을 것인가?
- 吾執御矣(오집어의)로리라: 나는 말고삐를 잡으리라..“고 하셨다.
- <3>
- 子曰麻冕(자왈마면)이: 공자님이 말씀하시기를, “삼으로 짠 관을 쓰는 것이
- 禮也(예야)어늘: 옛날 예이지만
- 今也純(금야순)하니: 지금 와서는 실로 짠 것을 쓰니
- 儉(검)이라: 검소함이라
- 吾從衆(오종중)하리라: 나도 여러 사람들을 따르리라.
- 拜下禮也(배하례야)어늘: 신하가 당 아래에서 절하는 것이 옛날의 예의인데
- 今拜乎上(금배호상)하니: 요즈음은 단 위에서 절을 하니
- 泰也(태야)라: 이는 거만하다
- 雖違衆(수위중)이나: 비록 여러 사람이 어기더라도
- 吾從下(오종하)하리라: 나는 당 아래서 절을 하겠다.“고 하셨다.
- <4>
- 子絶四(자절사)러시니: 공자께서 네 가지를 끊었는데
- 毋意毋必毋固毋我(무의무필무고무아)러시다: 뜻함도 끊고, 기필함도 끊고, 아집도 끊고 없었으며, 사사로움도 끊고 없더라.
- <5>
- 子畏於匡(자외어광)이러시니: 공자께서 광에서 경계할 일이 있었는데
- 曰文王旣沒(왈문왕기몰)하시니: 공자님이 말씀하시기를, “문왕이 이미 돌아가셨으니
- 文不在玆乎(문불재자호)아: 예악문물이 이제 나에게 있지 아니하느냐.
- 天之將喪斯文也(천지장상사문야)신댄: 하늘이 장차 이 문을 없애려면
- 後死者不得與於斯文也(후사자불득여어사문야)어니와: 뒤에 죽을 내가 이 문에 간여하지 않았을 것이어니와
- 天之未喪斯文也(천지미상사문야)시니: 하늘이 이 문을 없애지 않으시니
- 匡人(광인)이: 광 땅의 사람이
- 其如予何(기여여하)리오: 나에게 어찌 하겠는가.“고 하셨다.
- <6>
- 太宰問於子貢曰夫子聖者與(태재문어자공왈부자성자여)아: 태재가 공자에게 묻기를, “선생님께서는 성인이신가?
- 何其多能也(하기다능야)오: 어찌 그렇게 능한 것이 많습니까.“고 하셨다.
- 子貢曰固天縱之將聖(자공왈고천종지장성)이시고: 자공이 대답하시기를, “
- 又多能也(우다능야)시니라: 선생님께서는 진실로 하늘이 내리신 측량할 수 없는 성인이시라 또한 재능도 많을 것이다.“고 하였다.
- 子聞之(자문지)하시고: 공자께서 들으시고
- 曰太宰知我乎(왈태재지아호)인저: 말씀하시기를, “태재가 나를 아는구나,
- 吾少也賤(오소야천)이라: 내가 젊었을 때에 지위가 천했다
- 故(고)로: 그래서
- 多能鄙事(다능비사)하니: 천한 일에 아주 능하였다.
- 君子(군자)는: 군자는
- 多乎哉(다호재)아: 재능이 많아야 되는가,
- 不多也(불다야)니라: 많지 않아도 되느니라.“고 하셨다.
- 牢曰子云吾不試(뇌왈자운오불시)라: 뇌가 말하기를, “선생님께서 말씀하시기를 ‘내가 세상에 쓰이지 못했다
- 故(고)로: 그래서
- 藝(예)라하시니라: 여러 가지 기예를 익혔다.’고 시신 적이 있었다.“고 했다.
- <7>
- 子曰吾有知乎哉(자왈오유지호재)아: 공자님이 말씀하시기를, “내가 아는 것이 있겠는가?
- 無知也(무지야)로라: 아는 것이 없다.
- 有鄙夫問於我(유비부문어아)하되: 어리석은 자가 있어 나에게 묻는 일이 있다면,
- 空空如也(공공여야)라도: 그 말이 아무것도 아닌 것이라 할지라도
- 我叩其兩端而竭焉(아고기량단이갈언)하노라: 나는 그 양끝을 잡아다가 밝혀주었다.“고 하셨다.
- <8>
- 子曰鳳鳥不至(자왈봉조불지)하며: 공자님이 말씀하시기를, “봉새도 이르지 아니하고,
- 河不出圖(하불출도)하니: 하수에서는 그림도 나오지 아니하니
- 吾已矣夫(오이의부)인저: 내 모든 일은 진정 그만인가.“고 하셨다.
- <9>
- 子見齊衰者(자견제최자)와: 공자께서 재최의 상복을 입은 자와
- 冕衣裳者(면의상자)와: 면류관을 쓰고 의상을 입은 자와
- 與瞽者(여고자)하시고: 소경을
- 見之(견지)에: 만날 때에는
- 雖少(수소)나: 잠깐 앉았을 때라도
- 必作(필작)하시며: 반드시 일어나시며,
- 過之(과지)에: 지나심에는
- 必趨(필추)러시다: 반드시 빠른 걸음으로 지나셨다.
- <10>
- 顔淵(안연)이: 안연이
- 喟然歎曰仰之彌高(위연탄왈앙지미고)하며: 길이 탄식하여 말하기를, “선생님의 도는 우러러볼수록 더욱 높으며,
- 鑽之彌堅(찬지미견)하며: 뚫어볼수록 더욱 굳으며,
- 瞻之在前(첨지재전)이러니: 바라볼 때에 앞에 계시더니
- 忽焉在後(홀언재후)로다: 홀연히 위에 계시다.“고 하였다.
- 夫子循循然善誘人(부자순순연선유인)하사: 선생님께서 질서 있게 사람을 잘 지도하시고,
- 博我以文(박아이문)하시고: 글로써 나를 넓혀주시고,
- 約我以禮(약아이례)하시니라: 예로써 나를 제약하시니,
- 欲罷不能(욕파불능)하여: 파하고자 해도 능히 못하며,
- 旣竭吾才(기갈오재)하니: 이미 나의 재주를 다하였는데
- 如有所立卓爾(여유소립탁이)라: 무엇인지 앞에 우뚝 섰으니
- 雖欲從之(수욕종지)나: 비록 좇고자 하나
- 末由也已(말유야이)로다: 말미암지 못하였다.
- <11>
- 子疾病(자질병)이어시늘: 공자께서 병환이 위중하실 때
- 子路使門人爲臣(자로사문인위신)이러니: 자로가 문인으로 하여금 거짓 가신을 삼았다.
- 病間曰久矣哉(병간왈구의재)라: 병이 조금 나으심에 말씀하시기를, “오래되었구나,
- 由之行詐也(유지행사야)여: 유가 속임을 행함이여,
- 無臣而爲有臣(무신이위유신)하니: 내가 가신이 없는데 가신이 있게 되었으니
- 吾誰欺(오수기)오: 내가 누구를 속일 것인가?
- 欺天乎(기천호)인저: 하늘을 속일 것인가?
- 且予與其死於臣之手也(차여여기사어신지수야)론: 또 내가 거짓 가신의 손에 죽는 것보다는 無寧死於二三子乎(무녕사어이삼자호)아: 너희들의 손에 죽는 것이 편안치 않겠느냐?
- 且予縱不得大葬(차여종불득대장)이나: 또 내가 비록 크게 장사는 못하더라도
- 予死於道路乎(여사어도로호)아: 내가 길에서야 죽겠느냐.“고 하셨다.
- <12>
- 子貢曰有美玉於斯(자공왈유미옥어사)하니: 자공이 말하기를, “아름다운 옥이 여기에 있다면 .
- 韞匵而藏諸(온독이장제)잇가: 함 속에 감추어 두겠습니까?
- 求善賈而沽諸(구선가이고제)잇가: 좋은 값을 받고 팔겠습니까?”하니
- 子曰沽之哉沽之哉(자왈고지재고지재)나: 공자님이 말씀하시기를, “팡아야지, 파아야지,
- 我待賈者也(아대가자야)로라: 그러나 앉아서 사갈 사람을 기다리겠다.“고 하셨다
- <13>
- 子欲居九夷(자욕거구이)러시니: 공자께서 구이에 옮겨 살고자 하셨더니,
- 或曰陋(혹왈루)어니: 어떤 사람이 말하기를, “누추하다는데
- 如之何(여지하)잇고: 어떻게 그러하실 수 있겠습니까?”고 하니
- 子曰君子居之(자왈군자거지)면: 공자 말씀하시기를, “군자가 거하니
- 何陋之有(하루지유)리오: 무슨 누추함이 있겠느냐?”고 하셨다.
- <14>
- 子曰吾自衛反魯然後樂正(자왈오자위반로연후락정)하여: 공자 말씀하시기를, “네가 위나라로부터 노나라로 돌아온 후에 음악이 바르게 되어
- 雅頌各得其所(아송각득기소)하니라: 아악과 송악이 각각 그 일정한 위치를 얻게 되었다.”고 하셨다.
- <15>
- 子曰出則事公卿(자왈출칙사공경)하고: 공자 말씀하시기를, “밖에 나아가면 공과 경을 섬기고
- 入則事父兄(입칙사부형)하며: 들어오면 바모와 형을 섬기고
- 喪事(상사)를 : 상사를 당하면
- 不敢不勉(불감불면)하며: 정성을 다하고
- 不爲酒困(불위주곤)이: 술을 마시더라도 실수를 않는 것이
- 何有於我哉(하유어아재)리오: 무엇 하나 내게 취할 것이 있겠느냐.”고 하셨다.
- <16>
- 子在川上曰逝者如斯夫(자재천상왈서자여사부)인저: 공자 내 위에 계시면서 말씀하시기를, “가는 것이 이와 같아서
- 不舍晝夜(불사주야)로다: 낮과 밤을 쉬지 않는구나!.”고 하셨다.
- <17>
- 子曰吾未見好德如好色者也(자왈오미견호덕여호색자야)로라: 공자 말씀하시기를, “내가 덕을 좋아하기를 이성을 좋아하는 것과 같이 하는 사람을 보지 못했다.”고 하셨다.
- <18>
- 子曰譬如爲山(자왈비여위산)에: 공자 말씀하시기를, “비유컨대, 산을 만들되
- 未成一簣(미성일궤)하여: 한 삼태기로 이루지 못하고
- 止(지)도: 그침도
- 吾止也(오지야)며: 내가 그치는 것이다.
- 譬如平地(비여평지)에: 비유컨대 땅을 평평하게 함에
- 雖覆一簣(수복일궤)나: 비록 한 삼태기 흙을 덮더라도
- 進(진)도: 나아가는 것도
- 吾往也(오왕야)니라: 내가 나아가는 것이다.”고 하셨다.
- <19>
- 子曰語之而不惰者(자왈어지이불타자)는: 공자 말씀하시기를, “말을 하면 게으르지 않은 자는
- 其回也與(기회야여)인저: 안회일 것인저.”라고 하셨다.
- <20>
- 子謂顔淵曰惜乎(자위안연왈석호)라: 공자께서 안연을 일러 말씀하시기를, “아깝도다!
- 吾見其進也(오견기진야)요: 나는 그 학문이 나아가는 것을 보았으나
- 未見其止也(미견기지야)로라: 그가 중도에서 그치는 것을 보지 못하였다.”고 하셨다.
- <21>
- 子曰苗而不秀者有矣夫(자왈묘이불수자유의부)며: 공자 말씀하시기를, “싹이 나오고 꽃이 못피는 것도 있고,
- 秀而不實者有矣夫(수이불실자유의부)인저: 꽃은 피었으나 열매를 맺지 못하는 것도 있는 것인저.”라고 하셨다.
- <22>
- 子曰後生可畏(자왈후생가외)니: 공자 말씀하시기를, “후생이 두려운 것이니,
- 焉知來者之不如今也(언지래자지불여금야)리오: 어찌 오는 자가 지금사람만 같지 못하다는 것을 알겠는가?
- 四十五十而無聞焉(사십오십이무문언)이면: 사십니나 오십이 되어서도 아직 세상에 들림이 없다면,
- 斯亦不足畏也已(사역불족외야이)니라: 두려울 것이 없을 것이다..”고 하셨다.
- <23>
- 子曰法語之言(자왈법어지언)을: 공자 말씀하시기를, “바르게 깨우쳐 주는 말을
- 能無從乎(능무종호)아: 능히 좇지 않겠는가마는
- 改之爲貴(개지위귀)니라: 고치는 것이 귀한 것이며,
- 巽與之言(손여지언)을: 유순하고 거역함이 없이 이르는 말이
- 能無說乎(능무설호)아: 능히 기쁘지 않으리오마는
- 繹之爲貴(역지위귀)니라: 그 실마리를 찾아내는 것이 귀한 것이다.
- 說而不繹(설이불역)하며: 기뻐하되 그 실마리를 찾지 아니하고
- 從而不改(종이불개)면: 따르되 고치지 아니 하면
- 吾末如之何也已矣(오말여지하야이의)니라: 나도 어찌하지 못할 것이다.”고 하셨다.
- <24>
- 子曰主忠信(자왈주충신)하며: 공자 말씀하시기를, “충성과 믿음을 주로 하고,
- 毋友不如己者(무우불여기자)요: 자기만 못한 자를 벗하지 말고,
- 過則勿憚改(과칙물탄개)니라: 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말라.”고 하셨다.
- <25>
- 子曰三軍(자왈삼군)은: 공자 말씀하시기를, “삼군은
- 可奪帥也(가탈수야)어니와: 원수를 빼앗을 수도 있으나
- 匹夫(필부)는: 필부의 뜻만은
- 不可奪志也(불가탈지야)니라: 빼앗을 수 없다.”고 하셨다.
- <26>
- 子曰衣敝縕袍(자왈의폐온포)하며: 공자 말씀하시기를, “해어진 무명옷과 도포를 입고,
- 與衣狐貉者(여의호맥자)로: 여우와 이리의 털로 만든 갖옷을 입은 자와
- 立而不恥者(입이불치자)는: 같이 서되, 부끄러워하지 아니하는 자는
- 其由也與(기유야여)인저: 아마도 우일 것이다.
- 不忮不求(불기불구)면: 남의 부귀를 시기하지 아니하며 탐내지 아니하면
- 何用不臧(하용불장)이리오: 어찌 등용한들 착하지 아니하겠느냐.”고 하셨다.
- 子路終身誦之(자로종신송지)한 대: 자로가 이 말씀을 항상 외웠더니
- 子曰是道也何足以臧(자왈시도야하족이장)이리오: 공자 말씀하시기를, “그것이 도리이기는 하나 그것만으로 어찌 족히 좋다고 하겠는가.”고 하셨다.
- <27>
- 子曰歲寒然後(자왈세한연후)에: 공자 말씀하시기를, “추운 겨울이 된 뒤에야
- 知松柏之後彫也(지송백지후조야)니라: 소나무와 잣나무가 다른 나무보다 뒤에 시들게 되는 것을 알게 된다.”고 하셨다.
- <28>
- 子曰知者不惑(자왈지자불혹)하고: 공자 말씀하시기를, “지혜로운 자는 미혹되지 아니하고
- 仁者不憂(인자불우)하고: 어진 자는 근심하지 아니하며
- 勇者不懼(용자불구)니라: 용맹한 자는 두려워하디 아니한다.”고 하셨다.
- <29>
- 子曰可與共學(자왈가여공학)이라도: 공자 말씀하시기를, “같이 학문을 할 수 있다고 하더라도
- 未可與適道(미가여적도)며: 같은 도에 갈 수는 없고
- 可與適道(가여적도)라도: 같은 도에 나갈 수는 있으나
- 未可與立(미가여립)이며: 같은 자리에 서지 못하며
- 可與立(가여립)이라도: 같은 자리에 설 수도 있으나
- 未可與權(미가여권)이니라: 함께 할 수 없다.”고 하셨다.
- <30>
- 唐棣之華(당체지화)여: 당체꽃이
- 偏其反而(편기반이)로다: 나부껴서 번쩍이도다.
- 豈不爾思(개불이사)리오마는: 어찌 너를 생각지 아니하랴마는
- 室是遠而(실시원이)니라: 집이 멀도다.
- 子曰未之思也(자왈미지사야)언정: 공자 말씀하시기를, “생각하지 않을지언정
- 夫何遠之有(부하원지유)리오: 생각한다면 어찌 먼 것이 있으리오.”고 하셨다.