logo

2011.12.09 20:03

4.里仁(이인)

조회 수 2047 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

里仁(이인) 

<1>

子曰里仁(자왈리인)이 : 공자께서 말씀하시기를, “마을이 서로 사랑함이

爲美(위미)하니 : 아름다우니,

擇不處仁(택불처인)이면 : 어진 곳을  골라서 살지 않으면

焉得知(언득지)리오 : 어찌 지혜로우리오?”고 하셨다.

<2>

子曰不仁者(자왈불인자)는 : 공자께서 말씀하시기를, “어질지 아니한 자는

不可以久處約(불가이구처약)이며 : 그 때문에 곤궁함에 오래 처할 수 없으며

不可以長處樂(불가이장처락)이니 : 즐거움에도 오래 처하지 못한다.

仁者(인자)는 : 어진 사람은

安仁(안인)하고 : 어질음에 편안하고

知者(지자)는 : 지혜로운 자는

利仁(리인)이니라 : 어진 것을 잘이용한다.“고 하셨다. 

<3>

子曰唯仁者(자왈유인자)아 : 공자께서 말씀하시기를, “오직 어진 자라야

能好人(능호인)하며 : 사람을 좋아할 수 있고

能惡人(능악인)이니라 : 사람을 미워할 수도 있다.“고 하셨다. 

<4>

子曰苟志於仁矣(자왈구지어인의)면 : 공자께서 말씀하시기를, “진실로 인에 뜻을 두면無惡也(무악야)니라 : 악한 일이 없을 것이다.“고 하셨다 

<5>

子曰富與貴是人之所欲也(자왈부여귀시인지소욕야)나 : 공자께서 말씀하시기를, “부와 귀는 곧 사람이 바라는 바이나

不以其道(불이기도)로 : 바른 도리로써 얻지 아니하면

得之(득지)어든 : 그것을 얻어도

不處也(불처야)하며 : 처하지 않는다.

貧與賤(빈여천)이 : 빈과 천은

是人之所惡也(시인지소악야)나 : 곧 사람들이 싫어하는 것이나

不以其道(불이기도)로 : 그 도리 때문에

得之(득지)라도 : 그것을 얻었을 지라도

不去也(불거야)니라 : 떠나지 않는다.

君子去仁(군자거인)이면 : 군자가 어진 것을버리면

惡乎成名(악호성명)이리오 : 어찌 군자라는 이름을 이루겠는가?

君子無終食之間(군자무종식지간)을 : 군자는 밥 먹는 동안이라도

違仁(위인)이니 : 어짐을 어지지 않나니

造次(조차)에 : 급한 때에도

必於是(필어시)하며 : 반드시 이에 말미암고

顚沛(전패)에 : 늪에 넘어지는 역경에 있어서도

必於是(필어시)니라 : 반드시 이에 말미암는다.“고 하셨다. 

<6>

子曰我未見好仁者(자왈아미견호인자)와 : 공자께서 말씀하시기를, “나는 어진 것을 좋아하는 자와

惡不仁者(악불인자)로라 : 어질지 아니한 것을 미워하는 보지 못하였노라.

好仁者(호인자)는 : 어진 것을 좋아하는 자는

無以尙之(무이상지)요 : 이를 더 높일 방법이 없게 하고

惡不仁者(악불인자)는 : 어질지 않는 것을 미워하는 자는

其爲仁矣(기위인의)에 : 그가 어진 일을 함에

不使不仁者(불사불인자)로 : 어질지 아니한 사람으로 하여금

加乎其身(가호기신)이니라 : 그 몸에 더하도록 하지 못하게 한다.

有能一日(유능일일)에 : 능히 하루 동안이라도

用其力於仁矣乎(용기력어인의호)아 : 그 힘을 어진 것에 쓸 이가 있는가?

我未見力不足者(아미견력불족자)케라 : 나는 힘이 부족한 자를 보지 못했다.

蓋有之矣(개유지의)어늘 : 아마도 있는데도

我未之見也(아미지견야)로다 : 내가 아직 보지 못한 것이리라.“고 하였다. 

<7>

子曰人之過也(자왈인지과야)는 : 공자께서 말씀하시기를, “사람의 허물이

各於其黨(각어기당)하니 : 각각 그 무리에 따라 다른 것이니,

觀過(관과)면 : 허물을 보면

斯知仁矣(사지인의)니라 : 곧 어진 것을 알 수있다.“고 하셨다. 

<8>

子曰朝聞道(자왈조문도)면 : 공자께서 말씀하시기를, “아침에 도를 들으면

夕死(석사)라도 : 저녁에 죽어도

可矣(가의)니라 : 가하도다.“고 하셨다. 

<9>

子曰士志於道而恥惡衣惡食者(자왈사지어도이치악의악식자)는 : 공자께서 말씀하시기를, “선비가 도에 뜻을 두고 허술한 옷과 나쁜 음식을 싫어하는 사람은

未足與議也(미족여의야)니라 : 족히 함께 의론하지 못한다.“고 하셨다. 

<10>

子曰君子之於天下也(자왈군자지어천하야)에 : 공자께서 말씀하시기를, “군자가 천하에 살며

無適也(무적야)하며 : 좇는 것도 없고

無莫也(무막야)하여 : 즐기지 않는 것도 없으니

義之與比(의지여비)니라 : 의리가 이에 따를 뿐이다.“고 하셨다. 

<11>

子曰君子(자왈군자)는 : 공자께서 말씀하시기를, “군자는

懷德(회덕)하고 : 덕을 마음에 품고

小人(소인)은 : 소인은

懷土(회토)하며 : 땅을 마음에 품는다.

君子(군자)는 : 군자는

懷刑(회형)하고 : 형벌을 마음에 품고

小人(소인)은 : 소인은

懷惠(회혜)니라 : 은혜만 마음에 품는다.“고 하셨다. 

<12>

子曰放於利而行(자왈방어리이행)이면 : 공자께서 말씀하시기를, “이익만을 좇아서 행하면

多怨(다원)이니라 : 원망이 많아진다.“고 하셨다. 

<13>

子曰能以禮讓(자왈능이례양)이면 : 공자께서 말씀하시기를, “능히 예와 겸양으로써

爲國乎(위국호)에 : 나라를 다스리면

何有(하유)며 : 무엇이 어려울 것이 있으며,

不能以禮讓(불능이례양)으로 : 능히 예와 겸양으로 다스리지 못하면

爲國(위국)이면 : 나라를 다스리는 데에

如禮(여례)에 : 예같은 것을

何(하)리오 : 무엇에 쓰리오.“고 하셨다. 

<14>

子曰不患無位(자왈불환무위)요 : 공자께서 말씀하시기를, “지위가 없는 것을 근심하지 말고

患所以立(환소이립)하며 : 설 곳을 근심하라.

不患莫己知(불환막기지)요 : 자기를 알아주지 않는 것을 근심하지 말고

求爲可知也(구위가지야)니라 : 알아줄 만한 사람이 되기를 구해야한다.“고 하셨다. <15>

子曰參乎(자왈삼호)아 : 공자께서 말씀하시기를, “삼아,

吾道(오도)는 : 나의 도는

一以貫之(일이관지)니라 : 하나로써 꿰었느니라.“고 하셨다.

曾子曰唯(증자왈유)라 : 증자가 말하시기를, “옳습니다.“고 하셨다.

子出(자출)이어시늘 : 공자께서 나가시거늘.

門人問曰何謂也(문인문왈하위야)잇고 : 문인이 묻기를, “무엇을 이르신 것인가.”고 하니

曾子曰夫子之道(증자왈부자지도)는 : 증자가 이르기를, “선생님의 도는

忠恕而已矣(충서이이의)시니라 : 충성과 용서일 뿐입니다.“고 하였다. 

<16>

子曰君子(자왈군자)는 : 공자께서 말씀하시기를, “군자는

喩於義(유어의)하고 : 의에 밝고,

小人(소인)은 : 소인은

喩於利(유어리)니라 : 이익에 밝다.“고 하셨다. 

<17>

子曰見賢思齊焉(자왈견현사제언)하며 : 공자께서 말씀하시기를, “어진 이를 보면 그와 같이 되기를 생각하고,

見不賢而內自省也(견불현이내자성야)니라 : 어질지 아니한 이를 보면 안으로 스스로 자신을 살펴야 한다.“고 하셨다. 

<18>

子曰事父母(자왈사부모)하되 : 공자께서 말씀하시기를, “부모를 섬기되

幾諫(기간)이니 : 은근히 간할 것이니

見志不從(견지불종)하고 : 내 뜻을 알고도 따르지 아니하시면

又敬不違(우경불위)하며 : 또 더욱 공경하여 어기지 아니하여,

勞而不怨(로이불원)이니라 : 수고로와도 원망하지 아야야 한다.“고 하셨다. 

<19>

子曰父母在(자왈부모재)어시든 : 공자께서 말씀하시기를, “부모가 살아 계시거늘

不遠遊(불원유)하며 : 멀리 놀지 아니하며

遊必有方(유필유방)이니라 : 놀아도 반드시 있는 방향을 밝힘이 있어야 한다.“고 하셨다. 

<20>

子曰三年(자왈삼년)을 : 공자께서 말씀하시기를, “아버님 돌아가신지 삼년 동안을

無改於父之道(무개어부지도)라야 : 부모님의 길을 고침이 없어야

可謂孝矣(가위효의)니라 : 효자로 이를 것이다.“고 하셨다. 

<21>

子曰父母之年(자왈부모지년)은 : 공자께서 말씀하시기를, “부모님의 나이는

不可不知也(불가불지야)니 : 알고 있지 않을 수가 없으니

一則以喜(일칙이희)요 : 오래 사시니 기쁘고

一則以懼(일칙이구)니라 : 늙어가시니 두렵다.“고 하셨다. 

<22>

子曰古者(자왈고자)에 : 공자께서 말씀하시기를, “옛 사람이

言之不出(언지불출)은 : 말을 함부로 내지 않는 것은

恥躬之不逮也(치궁지불체야)니라 : 몸소 실천함이 말에 미치지 못할 것을 부끄러워함이다.”고 하셨다.

<23>

子曰以約失之者鮮矣(자왈이약실지자선의)니라 : 공자께서 말씀하시기를, “검약하면서 실수하는 자는 매우 적다.“고 하셨다. 

<24>

子曰君子欲訥於言而敏於行(자왈군자욕눌어언이민어행)이니라 : 공자께서 말씀하시기를, “군자는 말을 더듬으나 실행하는 데에는 민첩하고자 한다.”고 하셨다.

<25>

子曰德不孤(자왈덕불고)라 : 공자께서 말씀하시기를, “덕이 있는 사람은 외롭지 않노니必有隣(필유린)이니라 : 반드시 따르는 이웃이 있느니라.”고 하셨다. 

<26>

子游曰事君數(자유왈사군수)이면 : 자유가 말하기를, 이금을 섬김에 간언하기를 자주하면

斯辱矣(사욕의)요 : 곧 곤욕을 당하고

朋友數(붕우수)이면 : 친구에게 충고를 자주하면

斯疏矣(사소의)니라 : 곧 사이가 소원해진다.”고 하였다. 


  1. 1.學而(학이)

    Views3176
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1967
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4298
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2657
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3872
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1648
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1