logo

2011.12.10 22:47

14.憲問

조회 수 2038 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
憲問(헌문) 

<1>
憲問恥(헌문치)한 대子: 원헌이 수치를 물으니,
曰邦有道(왈방유도)에:  공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있을 때
穀(곡)하며:  녹만 먹는 것과
邦無道(방무도)에:  나라에 도가 없을 때
穀(곡)이:  녹만 먹는 것이
恥也(치야)니라:  부끄러운 것이다.”고 하셨다.

<2>
克伐怨欲(극벌원욕)을:  원헌이 말하기를, “이기길 좋아하고 자랑하며, 원망하고, 탐욕함을
不行焉(불행언)이면:  행하지 아니하면 .
可以爲仁矣(가이위인의)잇가:  어질다고 하겠습니까.”고 하니
子曰可以爲難矣(자왈가이위난의)어니와:  공자 말씀하시기를, “어렵다고 하겠지만
仁則吾不知也(인칙오불지야)로라:  어진 것은 내가 알지 못 하겠다.”고 하셨다.

<3>
子曰士而懷居(자왈사이회거)면:  공자 말씀하시기를, “선비로서 편안한 것을 생각하면
不足以爲士矣(불족이위사의)니라:  선비라고 하지 못할 것이다.”고 하셨다.

<4>
子曰邦有道(자왈방유도)엔:  공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있으면
危言危行(위언위행)하고:  말과 행실을 높게 하고,
邦無道(방무도)엔:  나라에 도가 없으면
危行言孫(위행언손)이니라:  행실을 높게 하고 말은 겸손하게 할 것이다.”고 하셨다.

<5>
子曰有德者(자왈유덕자)는:  공자 말씀하시기를, “덕이 있는 자는
必有言(필유언)이어니와:  반드시 말이 있지마는
有言者(유언자)는:  말이 있는 자라고
不必有德(불필유덕)이니라:  반드시 덕이 있는 것은 아니다.
仁者(인자)는:  어진 자는
必有勇(필유용)이어니와:  반드시 용맹이 있지마는
勇者(용자)는:  용맹이 있는 자라고
不必有仁(불필유인)이니라:  반드시 어집이 있는 것은 아니다.”고 하셨다.

<6>
南宮适(남궁괄)이:  남궁괄이
問於孔子曰羿(문어공자왈예)는: 공자에게 묻기를, “ 예는
善射(선사)하고:  활쏘기를 잘하였고
奡(오)는:  오는
盪舟(탕주)하되:  배를 육지에서 옮기었으나
俱不得其死(구불득기사)어늘:  그 죽음을 얻지 못하였다.
然(연)이나:  그러나
禹稷(우직)은:  우임금과 적은
躬稼而有天下(궁가이유천하)하시니이다:  몸소 농사를 지었으되 천하를 가지셨습니다.”고 하니
夫子不答(부자불답)이러시니:  부자께서 대답치 아니 하시더니
南宮适(남궁괄)이:  남궁괄이
出(출)이어늘:  나아가니
子曰君子哉(자왈군자재)라:  공자 말씀하시기를, “군자로구나.
若人(약인)이여:  이와 같은 사람이여,
尙德哉(상덕재)라:  덕을 숭상하는 사람이구나,
若人(약인)이여:  이와 같은 사람이여”고 하셨다.

<7>
子曰君子而不仁者(자왈군자이불인자)는:  공자 말씀하시기를, “군자로서 어질지 못한 자는
有矣夫(유의부)어니와:  있지마는
未有小人而仁者也(미유소인이인자야)니라:  소인으로서 어진 자는 있지 아니하다.”고 하셨다.

<8>
子曰愛之(자왈애지)인댄:  공자 말씀하시기를, “아들을 사랑하면
能勿勞乎(능물로호)아:  능히 수고롭게 하지 말 것인가.
忠焉(충언)인댄:  임금에게 충성하면 .
能勿誨乎(능물회호)아:  그 잘못을 간하지 말 것인가”고 하셨다

<9>
子曰爲命(자왈위명)엔:  공자 말씀하시기를, “정나라의 외교 문서는 명을 하면
裨諶草創之(비심초창지)하고:  비심이 초하여 짓고
世叔討論之(세숙토론지)하고:  세숙이 토론하고
行人子羽修飾之(행인자우수식지)하고:  행인인 자우가 수식하고
東里子産潤色之(동리자산윤색지)하니라:  동리의 자산이 문채를 더하였다.”고 하셨다.

<10>
或問子産(혹문자산)한 대:  어떤 사람이 자산을 물으니,
子曰惠人也(자왈혜인야)니라:  공자 말씀하시기를, “자혜로운 사람이다.”고 하셨다.
問子西(문자서)한 대:  자서를 물으니,
曰彼哉彼哉(왈피재피재)여:  공자 말씀하시기를, “그 사람말이냐, 그 사람말이냐.”고 하셨다.
問管仲(문관중)한 대:  관중을 물으니,
曰人也奪伯氏騈邑三百(왈인야탈백씨병읍삼백)하여늘:  공자 말씀하시기를, “이 사람이 백씨의 병읍 삼백을 빼앗았으니
飯疏食(반소식)하되:  거친 밥을 먹고
沒齒無怨言(몰치무원언)하니라:  늙었으나 원망하는 말이 없었다.”고 하셨다.

<11>
子曰貧而無怨(자왈빈이무원)은: 공자 말씀하시기를, “가난하고 원망이 없기는
難(난)하고:  어렵고 
富而無驕(부이무교)은:  부하고 교만한 것이 없기는
易(역)하니라:  쉬운 것이다.”고 하셨다.

<12>
子曰孟公綽(자왈맹공작)이:  공자 말씀하시기를, “맹공작이
爲趙魏老則優(위조위로칙우)어니와:  조나라와 위나라의 가로가 되는 것은 충분하지만
不可以爲滕薛大夫(불가이위등설대부)니라:  등나라와 설나라의 대부는 될 수 없다.”고 하셨다.

<13>
子路問成人(자로문성인)한 대:  자로가 성인을 물으니,
子曰若臧武仲之知(자왈약장무중지지)와:  공자 말씀하시기를, “장무중의 지혜와
公綽之不欲(공작지불욕)과:  공작의 탐욕하지 아니하는 것과
卞莊子之勇(변장자지용)과:  변장자의 용맹과
冉求之藝(염구지예)에:  염구의 재예에다가
文之以禮樂(문지이례락)이면:  예와 악으로써 문채를 내면
亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라:  또한 성인이 될 것이다.”고 하셨다.
曰今之成人者(왈금지성인자)는:  공자 말씀하시기를, “오늘날 이룬 자가
何必然(하필연)이리오:  어찌 반드시 그러하겠느냐
見利思義(견리사의)하며:  이를 보고 의를 생각하며
見危授命(견위수명)하며:  위태한 것을 보고 명을 주며
久要(구요)에:  오래된 약속을
不忘平生之言(불망평생지언)이면:  평일에 말을 잊지 아니하면
亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라:  또한 가히 성인이 될 수 있을 것이다.”고 하셨다.

<14>
子問公叔文子於公明賈曰信乎夫子不言不笑不取乎(자문공숙문자어공명가왈신호부자불언불소불취호) 아: 공자께서 공문자를 공명가에게 물으시기를, “진실로 그 분이 말하지 아니하며 웃지 아니하며 취하지 아니하느냐.”고 하셨다.
公明賈對曰以告者過也(공명가대왈이고자과야)로소이다:  공자 말씀하시기를, “고한 사람이 지나쳤습니다.
夫子時然後言(부자시연후언)이라:  그가 때가 지난 연후에 말하는지라
人不厭其言(인불염기언)하며:  사람이 그 말을 싫어하지 아니하며
樂然後笑(낙연후소)라:  즐긴 연후에 웃는지라
人不厭其笑(인불염기소)하며:  사람이 그 웃는 것을 싫어하지 아니하며
義然後取(의연후취)라:  의롭게 된 연후에 취하는 지라
人不厭其取(인불염기취)하나니이다:  사람이 그 취하는 것을 싫어하지 아니하였습니다.”고 하니
子曰其然(자왈기연)가:  공자 말씀하시기를, “그러한가
豈其然乎(개기연호)리오:  어찌 그러하리오.”고 하셨다.

<15>
子曰臧武仲(자왈장무중)이: 공자 말씀하시기를, “장주중이
以防(이방)으로:  방에 웅거하여
求爲後於魯(구위후어로)하니:  후계자를 삼을 것을 노나라에 구하여
雖曰不要君(수왈불요군)이나:  비록 말하기를 임금을 요지 하니 한다 하지마는
吾不信也(오불신야)하노라: 내가 믿을 수 없다.”고 하셨다.

<16>
子曰晉文公(자왈진문공)은:  공자 말씀하시기를, “진나라 문공은
譎而不正(휼이불정)하고:  궤휼하고 바르지 아니하며
齊桓公(제환공)은:  제나라 환공은
正而不譎(정이불휼)하니라:  바르고 속이지 아니한다.”고 하셨다.

<17>
子路曰桓公殺公子糾(자로왈환공살공자규)어늘:  자로가 말하기를, “환공이 공자 규를 죽이니
召忽(소홀)은:  소홀은
死之(사지)하고:  죽고 .
管仲(관중)은:  관중은
不死(불사)하니:  죽지 아니하였다.”고 하니
曰未仁乎(왈미인호)인저:  공자 말씀하시기를, “관중은 어질지 못한 것이다.”고 하셨다
子曰桓公九合諸侯(자왈환공구합제후)하되:  공자 말씀하시기를, “환공이 제후를 아홉 번 합하였으나
不以兵車(불이병차)는:  병거로써 아니 한 것은
管仲之力也(관중지력야)니:  관중의 힘이니 .
如其仁如其仁(여기인여기인)이리오:  누가 그 어진 것과 같겠느냐.”고 하셨다

<18>
子貢曰管仲(자공왈관중)은:  공자 말씀하시기를, “관중은
非仁者與(비인자여)인저:  어진 자가 아닐 것이다
桓公殺公子糾(환공살공자규)어늘:  환공이 공자 구를 죽였었는데
不能死(불능사)요:  죽지 못하고
又相之(우상지)온여:  또 돕다니.”고 하셨다.
子曰管仲(자왈관중)이:  공자 말씀하시기를, “관중이
相桓公霸諸侯(상환공패제후)하여:  환공을 도와서 제후의 패자가 되어
一匡天下(일광천하)하니:  한 번 천하를 바르게 하니
民到于今(민도우금)에:  백성이 지금에 이르기까지 .
受其賜(수기사)하나니:  그 주는 것을 받으니
微管仲(미관중)이면:  관중이 없었다면
吾其被髮左衽矣(오기피발좌임의)리라:  우리는 모두 머리를 헤치고 옷섶을 왼편으로 하는 오량캐가 되었을 것이다.”고 하셨다
豈若匹夫匹婦之爲諒也(개약필부필부지위량야)하여:  어찌 필부가 필부와 같이 조그만 신의를 지키기 위하여 .
自經於溝瀆而莫之知也(자경어구독이막지지야)리오:  스스로 개천과 개천 사이에서 목을 매어 죽는 사람이 알지 못함과 같이 하겠느냐.”고 하셨다

<19>
公叔文子之臣大夫僎(공숙문자지신대부선)이:  공숙문자의 신 대부 선이
與文子同升諸公(여문자동승제공)이러니:  문자와 더불어 같이 제공에 올랐더니
子聞之(자문지)하시고:  공자께서 들으시고
曰可以爲文矣(왈가이위문의)로다:  말씀하시기를, “그는 시호를 문이라고 할 만하도다.”고 하셨다.

<20>
子言衛靈公之無道也(자언위령공지무도야)러시니:  공자께서 위나라 영공이 도가 없는 것을 말씀하시니
康子曰夫如是(강자왈부여시)로되:  강자가 말하기를, “이와 같으면서
奚而不喪(해이불상)이니잇고:  어찌 지위를 잃지 아니합니까.”고 하셨다.
孔子曰仲叔圉(공자왈중숙어)는:  공자 말씀하시기를, “중숙어는
治賓客(치빈객)하고:  빈객을 다스리고
祝鮀(축타)는:  축타는
治宗廟(치종묘)하고:  종묘를 다스리고
王孫賈(왕손가)는:  왕손가는
治軍旅(치군려)하니:  군사를 다스렸으니
夫如是(부여시)하니:  이런 일을 하였는데
奚其喪(해기상)이리도:  어찌 그 지위를 잃겠느냐.”고 하셨다.

<21>
子曰其言之不怍(자왈기언지불작)이면:  공자 말씀하시기를, “그 말이 부끄러움이 없으면
則爲之也難(칙위지야난)하니라:  실행하는 것이 어려운 것이다.”고 하셨다.

<22>
陳成子弑簡公(진성자시간공)이어늘:  진성자가 간공을 죽이니
孔子沐浴而朝(공자목욕이조)하사:  공자께서 목욕하고 조회하시어 .
告於哀公曰陳恒弑其君(고어애공왈진항시기군)하니:  애공에게 고하여 말씀하시기를, “진항이 그 임금을 죽였으니
請討之(청토지)하소서 하시다:  청컨대 토벌하십시오.”고 하셨다
公曰告夫三子(공왈고부삼자)하라:  공이 말하기를, “저 세 사람에게 고하라.”고 하였다.
孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라:  공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤에 따르기 때문에
不敢不告也(불감불고야)니:  감히 고하지 아니할 수 없구나.”고 하시니
君曰告夫三子者(군왈고부삼자자)온여:  임금이 말씀하시기를, ”세 집안에 고하라.”고 하셨다.
之三子(지삼자)하여:  세 집안에 가서
告(고)하신대:  고하니
不可(불가)라하여늘:   “옳지 않다”고 하니
孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라:  공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤를 따르기 때문이라
不敢不告也(불감불고야)니라:  감히 고하지 아니할 수 없는 것이다.”고 하셨다.

<23>
子路問事君(자로문사군)한 대:  자로가 임금 섬기는 것을 물으니
子曰勿欺也(자왈물기야)요:  공자 말씀하시기를, “임금을 속이지 말고
而犯之(이범지)니라:  간곡하게 간하는 것이다.”고 하셨다.

<24>
子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는
上達(상달)하고:  위로 달하고
小人(소인)은:  소인은
下達(하달)이니라:  아래로 달한다.”고 하셨다.

<25>
子曰古之學者(자왈고지학자)는:  공자 말씀하시기를, “옛날 배우는 사람은
爲己(위기)러니:  몸을 위하였는데
今之學者(금지학자)는:  오늘날 배우는 사람은
爲人(위인)이로다:  사람을 위한다.”고 하셨다.

<26>
蘧伯玉(거백옥)이:  거백옥이
使人於孔子(사인어공자)어늘:  사람을 시켜 공자에게 문안을 드리거늘
孔子與之坐而問焉曰夫子何爲(공자여지좌이문언왈부자하위)오:   공자 더불어 앉아서 묻기를 , “그 분은 무슨 일을 하느냐.”고 하시니
對曰夫子欲寡其過而未能也(대왈부자욕과기과이미능야)니이다:  대답하기를, “그 분은 그 허물을 적게 하려하나 능히 하지 못합니다.”고 하였다.
使者出(사자출)이어늘:  사자가 나아가니
子曰使乎使乎(자왈사호사호)여:  공자께서 말씀하시기를, “사자로다, 사자로다.”고 하셨다.

<27>
子曰不在其位(자왈불재기위)하여는:  공자 말씀하시기를, “그 지위에 있지 아니하고서는
不謀其政(불모기정)이니라:  그 정사를 간섭하지 않는다.”고 하셨다.

<28>
曾子曰君子(증자왈군자)는:  증자가 말하기를, "군자는
思不出其位(사불출기위)니라:  생각이 그 지위를 벗어나지 않았다.”고 하셨다.

<29>
子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는
恥其言而過其行(치기언이과기행)이니라:  그 말이 실행보다 지나침을 부끄러워한다.”고 하셨다.

<30>
子曰君子道者三(자왈군자도자삼)에:  공자 말씀하시기를, “군자의 도가 세 가지인데
我無能焉(아무능언)하니:  내 능한 것이 없도다.
仁者(인자)는:  어진 자는
不憂(불우)하고:  근심하지 않고
知者(지자)는:  지혜로운 자는
不惑(불혹)하고:  혹하지 않고
勇者(용자)는:  용감한 자는
不懼(불구)니라:  두려워하지 않는다.”고 하셨다.
子貢曰夫子自道也(자공왈부자자도야)삿다:  자공이 말하시기를, “부자께서 스스로를 말씀하신 것이다.”고 하셨다.

<31>
子貢方人(자공방인)하더니:  자공이 사람을 비교한데,
子曰賜也(자왈사야)는:  공자 말씀하시기를, “사는
賢乎哉(현호재)아:  어진가.
夫我則不暇(부아칙불가)로라:나는 겨를이 없도다”고 하셨다

<32>
子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지)요:  공자 말씀하시기를, “사람이 나를 알지 못하는 것을 근심하지 말고 .
患其不能也(환기불능야)니라:  자기의 능치 못한 것을 근심하여야 한다.”고 하셨다

<33>
子曰不逆詐(자왈불역사)하며:  공자 말씀하시기를, “남이 나를 속이지 않을까 미리 생각하지 않고
不億不信(불억불신)이나:  또 남이 믿지 않을까 미리 억측하지 말 것이나
抑亦先覺者是賢乎(억역선각자시현호)인저:  먼저 깨닫는 자가 어진 것이다.”고 하셨다.

<34>
微生畝謂孔子曰丘(미생무위공자왈구)는:  미생우가 공자더러 이르기를, “구는
何爲是栖栖者與(하위시서서자여)오:  어찌하여 바삐 돌아다니는가
無乃爲佞乎(무내위녕호)아:  아니면 편녕함인가.”고 하셨다.
孔子曰非敢爲佞也(공자왈비감위녕야)라: 공자 말씀하시기를, “내가 감히 편녕함이 아니라
疾固也(질고야)니라:  고집을 미워하는 것이다.”고 하셨다.

<35>
子曰驥(자왈기)는:  공자 말씀하시기를, “기라는 말은
不稱其力(불칭기력)이라:  그 힘을 일컫는 것이 아니라
稱其德也(칭기덕야)니라:  그 덕을 일컫은 것이다.”고 하셨다.

<36>
或曰以德報怨(혹왈이덕보원)이:  어떤 사람이 이르기를, “덕으로써 원망을 갚는 것이
何如(하여)하니잇고:  어떠합니까.”고 하니
子曰何以報德(자왈하이보덕)고:  공자 말씀하시기를, “무엇으로써 덕을 갚느냐
以直報怨(이직보원)이요:  곧음으로써 원망을 갚고
以德報德(이덕보덕)이니라:  덕으로써 덕을 갚아야 할 것이다.”고 하셨다.

<37>
子曰莫我知也夫(자왈막아지야부)인저:  공자 말씀하시기를, “나를 알 사람이 없을 것인가.”고 하셨다.
子貢曰何爲其莫知子也(자공왈하위기막지자야)잇고:  자공이 말하지를, “어찌 선생님을 알 사람이 없겠습니까.”고 하니
子曰不怨天(자왈불원천)하며 :  공자 말씀하시기를, “하늘을 원망하지 않으며,
不尤人(붕우인)이요:  사람을 허물하지 않으며,
下學而上達(하학이상달)하노니:  아래로부터 배워 위로 달하니
知我者(지아자)는:  나를 아는 자는
其天乎(기천호)인저:  아마도 하늘일 것인저.”고 하셨다.

<38>
公伯寮愬子路於季孫(공백료소자로어계손)이어늘:  공백료가 자로를 계손에게 참소하니
子服景伯(자복경백)이:  자복경백이
以告曰夫子固有惑志於公伯寮(이고왈부자고유혹지어공백료) 하나니 : 고하여 말하기를, “계손씨가 진실로 공백료의 말에 혹하여 자로를 의심하니
吾力(오력)이:  내 힘으로
猶能肆諸市朝(유능사제시조)니이다:  공백료를 죽여 거리에 시체를 내걸고 죄를 밝히고자 합니다.”고 하였다.
子曰道之將行也與(자왈도지장행야여)도:  공자 말씀하시기를, “도가 장차 행하는 것도
命也(명야)며:  천명이며
道之將廢也與(도지장폐야여)도:  도가 장차 폐하는 것도
命也(명야)니:  천명이니
公伯寮其如命何(공백료기여명하)리오:  공백료가 그 천명에 어찌 하겠느냐.”고 하셨다.

<39>
子曰賢者(자왈현자)는:  공자 말씀하시기를, “어진 자는
辟世(벽세)하고:  세상을 피하고
其次(기차)는:  그 다음은
辟地(벽지)하고:  혼란한 지방을 피하고
其次(기차)는:  그 다음은
辟色(벽색)하고:  임금의 예를 잃은 얼굴빛을 피하고
其次(기차)는:  그 다음은
辟言(벽언)이니라:  바른 의견을 반대하는 말을 피할 것이다.”고 하셨다.

<40>
子曰作者七人矣(자왈작자칠인의)로다:  공자 말씀하시기를, “일어났던 자가 일곱 사람이었로다.”고 하셨다.

<41>
子路宿於石門(자로숙어석문)이러니:  자로가 석문에서 자니
晨門曰奚自(신문왈해자)오:  새벽 문지기가 말하기를, “어디서부터 오시오”하니
子路曰自孔氏(자로왈자공씨)로라:  자로가 말하기를, “공씨로부터 오노라”하니
曰是知其不可而爲之者與(왈시지기불가이위지자여)아:  말하기를, “이는 그 옳지 아니한 줄을 알고도 하는 자인가.”고 하였다.

<42>
子擊磬於衛(자격경어위)러시니:  공자께서 위나라에서 경쇠를 치시는데
有荷蕢而過孔氏之門者曰有心哉(유하괴이과공씨지문자왈유심재) 라: 삼태기를 지고 공씨의 문을 지나가는 자가 있어 말하기를, “마음이 있구나,
擊磬乎(격경호)여:  경쇠를 침이여.”고 하셨다.
旣而(기이)오:  얼마를 있다가
曰鄙哉(왈비재)라:  말하기를, “비루하다,
硜硜乎(갱갱호)여:  고집스런 소리여
莫己知也(막기지야)어든:  자기를 알아줄 사람이 없으면
斯已而已矣(사이이이의)니:  그만둘 따름이니
深則厲(심칙려)요:  깊으면 옷을 벗지 않고 건너고
淺則揭(천칙게)니라:  얕으면 걷고 건너는 것과 같은 것이다.”고 하셨다.
子曰果哉(자왈과재)라: 공자 말씀하시기를, “과감하도다
末之難矣(말지난의)니라:  그겋게 생각함이 어려움이 없을 것이다.”고 하셨다. 

<43>
子張曰書云高宗諒陰三年不言(자장왈서운고종량음삼年不言) 이라하니 : 자장이 말하기를, “<서경>에 이르기를 ‘고종이 상에 거하여 삼 년을 말하지 아니하였다‘하였으니
何謂也(하위야)잇고:  무엇을 이른 것입니까.”고 하니
子曰何必高宗(자왈하필고종)이리오:  공자 말씀하시기를, “하필 고종뿐이겠느냐
古之人皆然(고지인개연)하니:  옛 사람이 다 그러하니
君薨(군훙)이어든:  임금이 돌아가면
百官總己(백관총기)하여:  백관이 자기의 직책을 들어서
以聽於冢宰三年(이청어총재삼년)하니라:  총재에게서 듣기를 삼 년을 한다.”고 하셨다.

<44>
子曰上好禮則民易使也(자왈상호례칙민역사야)니라:  공자 말씀하시기를, “위에서 예를 좋아하면 백성을 부리기 쉬운 것이다.”고 하셨다.

<45>
子路問君子(자로문군자)한 대:  자로가 군자를 물으니,
子曰修己以敬(자왈수기이경)이니라:  공자께서 말씀하시기를, “몸을 닦되 공경으로써 할 것이다.”고 하셨다.
曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가:  말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니
曰修己以安人(왈수기이안인)이니라:  말씀하시기를, “몸을 닦아서 사람을 편안히 할 것이니 .
曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가:   말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니
曰修己以安百姓(왈수기이안백성)이니:  말씀하시기를, “몸을 닦아서 백성을 편안히 할 것이니
修己以安百姓(수기이안백성)은:  몸을 닦아서 백성을 편안히 하는 것은
堯舜(요순)도:  요순도
其猶病諸(기유병제)시니라:  오히려 이를 어렵게 여기셨다.”고 하셨다

<46>
原壤(원양)이: 원앙이
夷俟(이사)러니:  걸터앉아서 공자를 기다리니
子曰幼而不孫弟(자왈유이불손제)하며:  공자 말씀하시기를, “어려서 겸손하고 공손하지 아니하며
長而無述焉(장이무술언)이요:  자라서 일컫을 만한 일이 없고
老而不死(노이불사)가:  늙어서 죽지 않고 부질없이 오래 사는 것이
是爲賊(시위적)이라하시고:  이것이 도적이라.”고 하시고 다
以杖叩其脛(이장고기경)하시다:  지팡이로써 그 발 뼈를 치셨다

<47>
闕黨童子將命(궐당동자장명)이어늘:  궐당의 동자가 명령을 받으니
或問之曰益者與(혹문지왈익자여)잇가:  어떤 사람이 묻기를, “이 아이가 학문이 진진하여 그런 일을 시키십니까.”고 하니
子曰吾見其居於位也(자왈오견기거어위야)하며:  공자 말씀하시기를, “내가 그 어른의 자리에 앉음을 보며,
見其與先生並行也(견기여선생병행야)하니:  그 선생과 더불어 아울러 행함을 보니
非求益者也(비구익자야)라:  학문의 진전을 구하는 자가 아니라
欲速成者也(욕속성자야)니라:  빨리 어른이 되고자 하는 자이다.”고 하셨다
 

  1. 1.學而(학이)

    Views3175
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1967
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4298
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2657
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3872
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1648
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1