logo

2011.12.09 20:25

8.泰伯(태백)

조회 수 1834 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
08泰伯(태백)

<1>
子曰泰伯(자왈태백)은:  공자 말씀하시기를, “태백은
其可謂至德也已矣(기가위지덕야이의)로다:  아마도 지극한 덕이 있는 사람이라고 하겠도다. 
三以天下讓(삼이천하양)하되:  세 번 천하를 사양하되
民無得而稱焉(민무득이칭언)이온여:  백성이 그 덕을 칭송할 자취조차 없구나.”고 하셨다.

<2>
子曰恭而無禮則勞(자왈공이무례칙로)하고:  공자 말씀하시기를, “공손하기만 하고 예가 없으면 수고롭고,
愼而無禮則葸(신이무례칙사)하고:  삼가기만하고  예가 없으면 두렵고,
勇而無禮則亂(용이무례칙란)하고:  용맹하기만 하고 예가 없으면 어지럽고,
直而無禮則絞(직이무례칙교)니라:  곧기만 하고 예가 없으면 조급하여 두서가 없을 것이다.
君子篤於親(군자독어친)이면:  웃사람이 친척에게 도탑게 하면, 
則民興於仁(칙민흥어인)하고:  백성이 인에 감동할 것이요,
故舊不遺(고구불유)면:  옛 친구를 잊지 아니하면
則民不偸(칙민불투)니라:  백성도 박대하지 않을 것이다.”고 하셨다.

<3>
曾子有疾(증자유질)하사:  증자가 병이 위증할 때 제    이제야 내가 면함을 알았노라, 사람들이여!”고 하셨다.
召門弟子曰啓予足(소문제자왈계여족)하며:  제자를 불러 말하기를, “이불을 걷고 나의 발을 보라.
啓予手(계여수)하라:  이불을 열고 나의 손을 보라
詩云戰戰兢兢(시운전전긍긍)하여:  시에 이르기를 ‘두려워하고 경계하기를
如臨深淵(여림심연)하며:  깊은 못에 이른 듯이
如履薄氷(여리박빙)이라하니:  엷은 얼음을 밟듯 하라’하였으니,
而今而後(이금이후)에야:  이제야
吾知免夫(오지면부)로라:  내가 면함을 알았노라
小子(소자)아:  사람들아

<4>
曾子有疾(증자유질)이어시늘:  증자가 병이 위중할 때에
孟敬子問之(맹경자문지)러니:  맹경자가 문병을 하였더니
曾子言曰鳥之將死(증자언왈조지장사)에:  증자가 이르기를, “새가 장차 죽으려고 할 때에는
其鳴也哀(기명야애)하고:  그 울음이 슬프고
人之將死(인지장사)에:  사람이 장차 죽으려고 할 때에는
其言也善(기언야선)이니라:  그  말이 착한 것이다.
君子所貴乎道者三(군자소귀호도자삼)이니:  군자가 지켜야할 귀중한 도가 세 가지 있으니
動容貌(동용모)에:  몸을 움직임에는
斯遠暴慢矣(사원폭만의)며:  사납고 거만함을 멀리하고
正顔色(정안색)에:  얼굴빛을 바르게 함에는
斯近信矣(사근신의)며:  믿음직하게 하고
出辭氣(출사기)에:  말을 함에는
斯遠鄙倍矣(사원비배의)니:  비루하고 어긋남을 멀리 할 것이니
籩豆之事則有司存(변두지사칙유사존)이니라:  그밖에 제사를 차리는 것 같은 소소한 일은 유사가 있어 할 것이다.

<5>
曾子曰以能問於不能(증자왈이능문어불능)하며:  증자가 말하기를, “능하면서도 능치 못한 자에게 물으며
以多問於寡(이다문어과)하며:  많으면서도 적은 이에게 물으며
有若無(유약무)하며:  있으되 없는 것 같이 하고
實若虛(실약허)하며:  차있으되 없는 것 같이 하며
犯而不校(범이불교)를:  범하고도 계교치 아니함을
昔者(석자)에:  옛적에
吾友嘗從事於斯矣(오우상종사어사의)러니라:  내 벗이 일찍이 이에 종사하였느니라

<6>
曾子曰可以託六尺之孤(증자왈가이탁륙척지고)하며:  증자가 말하기를, “육척의 어린 임금을 맡아 도울만하고,
可以寄百里之命(가이기백리지명)이요:  백리의 명을 위임할 만하며 .
臨大節而不可奪也(임대절이불가탈야)면:  큰 절개에 임하여 뺏기지 아니할 사람이라면
君子人與(군자인여)아:  그는 군자일 것이다.
君子人也(군자인야)니라:  참으로 군자일 것이다.”고 하셨다

<7>
曾子曰士不可以不弘毅(증자왈사불가이불홍의)니:  증자가 말하기를, “ 선비는 마음이 넓고 뜻이 굳세야 할 것이니
任重而道遠(임중이도원)이니라:  그 책임은 무겁고 길은 멀기 때문이다.
仁以爲己任(인이위기임)이니:  어짐을 자기의 책임으로 삼아야 하니
不亦重乎(불역중호)아:  또한 무겁지 아니한가?
死而後已(사이후이)니:  죽은 뒤에야 말 것이니
不亦遠乎(불역원호)아:  또한 멀지 아니한가.”고 하였다.

<8>
子曰興於詩(자왈흥어시)하며:  공자 말씀하시기를, “시에서 보편적 정서를 일으키고,
立於禮(입어례)하며:  예에서 의범을 세우고,
成於樂(성어락)이니라:  악세서 조화를 이룬다.”고 하셨다.

<9>
子曰民(자왈민)은:  공자 말씀하시기를, “백성은
可使由之(가사유지)요:  따르게는 할 수 있지만
不可使知之(불가사지지)니라:  원리를 백성마다 알게 할 수는 없다.”고 하셨다.

<10>
子曰好勇疾貧(자왈호용질빈)이:  공자 말씀하시기를, “용맹을 좋아하고 가난함을 싫어하면
亂也(난야)요:  반드시 난을 일으킬 것이요, .
人而不仁을疾之已甚(人而不仁을질지이심)이:  사람으로서 어질지 아니한 이를 미워함을 너무 심히 하는 것도
亂也(난야)니라:  난을 일으키게 한다.”고 하셨다

<11>
子曰如有周公之才之美(자왈여유주공지재지미)로다:  공자 말씀하시기를, “설령 주공과 같은 재질의 아름다움을 가지고도,
使驕且吝(사교차린)이면:   교만하고 인색하다면
其餘(기여)는:  그 재주 외에는
不足觀也已(불족관야이)니라:  아무것도 볼 것이 없을 것이다.”고 하셨다.

<12>
子曰三年學(자왈삼년학)에:  공자 말씀하시기를, “삼 년을 배우고도,
不至於穀(불지어곡)을 : 녹봉에 뜻이 이르지  아니하는 이를
不易得也(불역득야)니라 : 쉽게 얻지 못하겠다.”고 하셨다.

<13>
子曰篤信好學(자왈독신호학)하며:  공자 말씀하시기를, “독실하게 믿고 배우기를 좋아하며,
守死善道(수사선도)니라:  죽기를 한하고 지키고 도를 착하게 하라.
危邦不入(위방불입)하고:  위태로운 나라에는 들어가지 아니하고
亂邦不居(난방불거)하며:  어지러운 나라에는 살지 않으며
天下有道則見(천하유도칙견)하고:  , 천하에 도가 있으면 나가고
無道則隱(무도칙은)이니라:   도가 없으면 숨을 것이다.
邦有道(방유도)에:  나라에 도가 있는데도
貧且賤焉(빈차천언)이:  가난하고 천한 것은
恥也(치야)며:  부끄러운 것이고
邦無道(방무도)에:  나라에 도가 없는데도
富且貴焉(부차귀언)이:  부유하고 귀한 것은
恥也(치야)니라:  부끄러운 것이다.“고 하셨다.

<14>
子曰不在其位(자왈불재기위)하여는:  공자 말씀하시기를, “그 지위에 있지 아니하면
不謀其政(불모기정)이니라:  그 정사를 꾀하지 아니 한다.‘고 하셨다.

<15>
子曰師摯之始(자왈사지지시)에:  공자 말씀하시기를, “태사 지가 처음 직책에 나갔을 때에
關雎之亂(관저지란)이:  <관저>끝장의 악곡이
洋洋乎盈耳哉(양양호영이재)라:  아름답게 귀에 차는구나.” 고 하셨다.

<16>
子曰狂而不直(자왈광이불직)하며:  공자 말씀하시기를, “뜻만 높고 곧지 않으며
侗而不愿(동이불원)하며:  무지하면서 근후하지 아니하며,
悾悾而不信을吾不知之矣(悾悾而不信을오불지지의)로라:  무능하면서 미쁘지 못한 사람은 나는 이를 알아보고 싶지도 않다.”고 하셨다.

<17>
子曰學如不及(자왈학여불급)이요:  공자 말씀하시기를, “배우되 미쳐 가지 못하는 것같이 하며,
猶恐失之(유공실지)니라:  오히려 잃을까 두려워하라.”고 하셨다.

<18>
子曰巍巍乎(자왈외외호)라:  높고 크도다,
舜禹之有天下也而不與焉(순우지유천하야이불여언)이여: 순임금과 우임금은 천하를 가지고도 훌륭한 사람들에게 일을 맡기고 자신은 간여하지 않으셨다.”고 하셨다.

<19>
子曰大哉(자왈대재)라:  공자 말씀하시기를, “위대하도다,
堯之爲君也(요지위군야)여:  요의 임금되심이여,
巍巍乎唯天爲大(외외호유천위대)어늘:  높고 높음은 오직 하늘이 큰 것인데
唯堯則之(유요칙지)하시니:  다만 요임금께서 본받으셨으니,
蕩蕩乎民無能名焉(탕탕호민무능명언)이로다:  그 넓은 공덕을 백성들이 능히 무어라 이름 하지 못하는구나.
巍巍乎其有成功也(외외호기유성공야)여:  넓고 크도다 그 공을 이룸이여,
煥乎其有文章(환호기유문장)이여: 빛나도다 그 문장 있음이여!.”고 하셨다.

<20>
舜有臣五人而天下治(순유신오인이천하치)하니라:  순임금이 어진 신하 다섯 사람을 두심에 천하가 다스려졌다.
武王曰予有亂臣十人(무왕왈여유란신십인)호라:  무왕이 말씀하시기를, “나는 다스리는 신하 열 사람을 두었노라.”고 하거늘
孔子曰才難(공자왈재난)이: 공자 말씀하시기를, “옛 말에 ‘인재 얻기가 어렵다’고 했으니
不其然乎(불기연호)아:  그렇지 않겠는가
唐虞之際(당우지제)가 : 당우의 시대가
於斯爲盛(어사위성)하니 : 가장 많았고,
有婦人焉(유부인언)이라:  무왕의 때에는 열 사람 중 부인이 있으니
九人而已(구인이이)니라: 아홉 사람이 있을 뿐이다.
三分天下(삼분천하)에:  문왕은 천하를 삼분하여
有其二(유기이)하사:  그 둘을 가지고도
以服事殷(이복사은)하시니:  은나라를 섬겼으니
周之德(주지덕)은:  문왕의 덕이야 말로
其可謂至德也已矣(기가위지덕야이의)로다:  지극한 덕이라고 이를 뿐이다.”고 하셨다.

<21>
子曰禹(자왈우)는:  공자 말씀하시기를, “우는
吾無間然矣(오무간연의)로다:  내가 허물할 수 없구나!
菲飮食而致孝乎鬼神(비음식이치효호귀신)하시며:  음식을 간소하게 하시되 선조의 신을 제사함에는 효성을 다하고,
惡衣服而致美乎黻冕(악의복이치미호불면)하시며:  평소의 의복은 허술하게 하시되, 제례의 의관은 화려하게 하고,
卑宮室而盡力乎溝洫(비궁실이진력호구혁)하시니:  궁실은 검소하게 하되 백성을 위한 치수사업에는 힘을 다하셨으니
禹(우)는:  우는
吾無間然矣(오무간연의)로다:  내가 허물을 가질 수 없도다.”고 하셨다.

 


  1. 1.學而(학이)

    Views3184
    Read More
  2. 2.爲政(위정)

    Views1968
    Read More
  3. 3.八佾(팔일)

    Views2163
    Read More
  4. 4.里仁(이인)

    Views2047
    Read More
  5. 5.公冶長(공야장)

    Views4301
    Read More
  6. 6.雍 也 篇

    Views2029
    Read More
  7. 7.述而(술이)

    Views2659
    Read More
  8. 8.泰伯(태백)

    Views1834
    Read More
  9. 9.子罕(자한)

    Views3873
    Read More
  10. 10.鄕黨

    Views1565
    Read More
  11. 11.先進

    Views1650
    Read More
  12. 12.顔淵

    Views2128
    Read More
  13. 13.子路

    Views2023
    Read More
  14. 14.憲問

    Views2038
    Read More
  15. 15.衛靈公

    Views2039
    Read More
  16. 16.季氏

    Views1509
    Read More
  17. 17.陽貨

    Views1766
    Read More
  18. 18.微子

    Views1451
    Read More
  19. 19.子張

    Views1631
    Read More
  20. 20.堯曰

    Views1419
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1