- 11先進(선진)
- <1>
- 子曰先進(자왈선진)이: 공자 말씀하시기를, “옛날 선비의
- 於禮樂(어례락)에: 예와 악은
- 野人也(야인야)요: 질박한 사람답고
- 後進(후진)이: 지금 선비의
- 於禮樂(어례락)에: 예와 악은
- 君子也(군자야)라하나니: 문채로 나타남이 군자답다고 하나
- 如用之則吾從先進(여용지칙오종선진)하리라: 만일 쓴다면 나는 옛날 선비를 따를 것이다.”고 하셨다.
- <2>
- 子曰從我於陳蔡者皆不及門也(자왈종아어진채자개불급문야)로다: 공자 말씀하시기를, “나를 진과 채에서 따르던 자가 다 문하에 있지 않구나!
- 德行(덕행)엔: 덕행에는
- 顔淵閔子騫冉伯牛仲弓(안연민자건염백우중궁)이요: 안연과 민자건과 염백우와 중궁이요, .
- 言語(언어)엔:
- 宰我子貢(재아자공)이요: 언어에는 재아와 자공이요,
- 政事(정사)엔: 정사에는
- 冉有季路(염유계로)요: 염유와 계로요,
- 文學(문학)엔: 문학에는
- 子游子夏(자유자하)니라: 자유와 자하이었다.”고 하셨다.
- <3>
- 子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
- 非助我者也(비조아자야)로다: 나를 돕는 자가 아니다.
- 於吾言(어오언)에: 나의 말에
- 無所不說(무소불설)이온여: 기뻐하지 않는 바가 없구나.”고 하셨다.
- <4>
- 子曰孝哉(자왈효재)라: 공자 말씀하시기를, “효자로다,
- 閔子騫(민자건)이여: 민자건이여!
- 人不間於其父母昆弟之言(인불간어기부모곤제지언)이로다: 사람들도 그 부모와 형제가 그를 칭찬하는 말에 이의가 없도다.”고 하셨다.
- <5>
- 南容三復白圭(남용삼복백규)어늘: 남용이 백규의 시를 세 번 반복하니,
- 孔子以其兄之子(공자이기형지자)로: 공자께서 그 형의 딸로써
- 妻之(처지)하시다: 아내를 삼게 하시었다.
- <6>
- 季康子問弟子孰爲好學(계강자문제자숙위호학)이니잇고: 계강자가 묻기를, “제자 중에 누가 배움을 좋아합니까?”하니,
- 孔子對曰有顔回者好學(공자대왈유안회자호학)하더니: 공자 말씀하시기를, “안회라는 자가 있어서 배우기를 좋아하더니,
- 不幸短命死矣(불행단명사의)라: 불행히 목숨이 짧아서 죽어서
- 今也則亡(금야칙망)하니라: 이제는 없노라.”고 하셨다.
- <7>
- 顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니,
- 顔路請子之車(안로청자지차)하여: 안로가 공자의 수레를 청하여
- 以爲之槨(이위지곽)한 대: 곽을 만들고자 하니
- 子曰才不才(자왈재불재)에: 공자 말씀하시기를, “재주가 있거나 없거나
- 亦各言其子也(역각언기자야)니: 각기 그 자식을 말하는 것이다.
- 鯉也死(이야사)어늘: 이가 죽으니
- 有棺而無槨(유관이무곽)하니: 관은 있고 곽은 없었으니,
- 吾不徒行以爲之槨(오불도행이위지곽)은: 내가 도보로 행하지 아니하고 곽을 행한 것은
- 以吾從大夫之後(이오종대부지후)라: 내가 대부의 말석에 따르는지라,
- 不可徒行也(불가도행야)일새니라: 도보로 행하지 못하기 때문이다.”고 하셨다.
- <8>
- 顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
- 子曰噫(자왈희)라: 공자께서 말씀하시기를, “아아,
- 天喪予(천상여)삿다: 하늘이 나를 망쳤구나!
- 天喪予(천상여)삿다: 하늘이 나를 망쳤구나!”고 하셨다.
- <9>
- 顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
- 子哭之慟(자곡지통)하신대: 공자께서 곡하심을 애통히 하시니
- 從者曰子慟矣(종자왈자통의)시니이다: 따르는 자가 말하기를, “선생님께서 너무 애통해 하십니다.”고 하였다.
- 曰有慟乎(왈유통호)아: 공자 말씀하시기를, “애통하는 것이 지나침이 있느냐?
- 非夫人之爲慟(비부인지위통)이요: 이 사람을 위하여 애통하지 아니하고
- 而誰爲(이수위)리오: 누구를 위하여 애통하리오.”고 하셨다.
- <10>
- 顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
- 門人欲厚葬之(문인욕후장지)한 대: 문인이 후하게 장사하고자 하였더니,
- 子曰不可(자왈불가)하니라: 공자께서 말씀하시기를, “옳지 아니하다.”고 하셨다.
- 門人(문인)이: 문인이
- 厚葬之(후장지)한 대: 후하게 장사하였더니,
- 子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
- 視予猶父也(시여유부야)어늘: 나를 보기를 아비같이 하나,
- 予不得視猶子也(여불득시유자야)하니: 나는 보기를 아들같이 못하니,
- 非我也(비아야)라: 나의 뜻이 아니라
- 夫二三子也(부이삼자야)니라: 저 몇몇 사람이니라.”고 하셨다.
- <11>
- 季路問事鬼神(계로문사귀신)한 대: 계로가 귀신을 섬기는 것을 물으니,
- 子曰未能事人(자왈미능사인)이면: 공자께서 말씀하기를, “능히 사람을 섬기지 못하면서
- 焉能事鬼(언능사귀)리오: 어찌 능히 귀신을 섬기겠느냐.”고 하니,
- 敢問死(감문사)하노이다: 계로가 말하기를, “감히 죽음을 묻습니다.”고 하니
- 曰未知生(왈미지생)이면: 공자 말씀하시기를, “삶을 알지 못하면서
- 焉知死(언지사)리오: 어찌 죽음을 알겠느냐?”고 하셨다.
- <12>
- 閔子(민자)는: 민자는
- 侍側(시측)에: 공자를 보실 적에는
- 誾誾如也(은은여야)하고: 화하고 기쁜 모습이고,
- 子路行行如也(자로행행여야)하고: 자로는 굳세고 강한 모습이었으며,
- 冉有子貢(염유자공)은: 염유와 자공은
- 侃侃如也(간간여야)어늘: 강직한 모습이었는데,
- 子樂(자락)하시다: 공자께서 즐거워하셨다.
- 若由也(약유야)는: 자로 같은 이는
- 不得其死然(불득기사연)이로다: 옳은 죽음을 얻지 못할 듯하다.
- <13>
- 魯人爲長府(노인위장부)어늘: 노나라 사람이 장부를 고쳐 짓더니
- 閔子騫曰仍舊貫如之何(민자건왈잉구관여지하)오: 민자건이 말하기를, “그대로 수리를 하는 것이 어떠한가?
- 何必改作(하필개작)이리오: 어찌 반드시 고쳐 지을까?”고 하였다.
- 子曰夫人(자왈부인)이: 공자 말씀하시기를, “무릇 사람이
- 不言(불언)이언정: 말을 하지 아니 할지언정,
- 言必有中(언필유중)이니라: 말하면 반드시 이치에 맞음이 있다.”고 하셨다.
- <14>
- 子曰由之瑟(자왈유지슬)을: 공자 말씀하시기를, “중유의 고르지 못한 거문고를
- 奚爲於丘之門(해위어구지문)고: 어찌 나의 집에서 타느냐?”고 하셨다.
- 門人(문인)이: 문인이
- 不敬子路(불경자로)한 대: 자로를 공경치 아니하니,
- 子曰由也(자왈유야)는: 공자 말씀하시기를, “유의 학문은
- 升堂矣(승당의)요: 당에 오르고
- 未入於室也(미입어실야)니라: 아직 방에 들어가지 못하였다.”고 하셨다.
- <15>
- 子貢(자공)이: 자공이
- 問師與商也孰賢(문사여상야숙현)이니잇고: 묻기를, “사와 상은 누가 어진 사람입니까?”고 하니
- 子曰師也(자왈사야)는: 공자 말씀하시기를, “사는
- 過(과)하고: 지나치고
- 商也(상야)는: 상은
- 不及(불급)이니라: 미치지 못한다.”고 하셨다.
- 曰然則師愈與(왈연칙사유여)잇가: 자공이 말하기를, “그렇다면 사가 낫습니까?‘고 하니
- 子曰過猶不及(자왈과유불급)이니라: 공자 말씀하시기를, “지나치는 것은 미치지 못하는 것과 같은 것이다.”고 하셨다.
- <16>
- 季氏富於周公(계씨부어주공)이어늘: 계씨가 재상인 주공보다 부유한데,
- 而求也爲之聚斂而附益之(이구야위지취렴이부익지)한대: 염구가 많은 세금을 거두어서 더욱 부유하게 하였다 합니다.
- 子曰非吾徒也(자왈비오도야)로소니: 공자 말씀하시기를, “염구는 우리의 무리가 아니니,
- 小子(소자)아: 소자들아,
- 鳴鼓而攻之可也(명고이공지가야)니라: 북을 올려서 그 죄를 공격하는 것이 옳은 것이다.”고 하셨다.
- <17>
- 柴也(시야)는: 고시는
- 愚(우)하고: 어리석고
- 參也(참야)는: 증삼은
- 魯(노)하고: 노둔하고
- 師也(사야)는: 사는
- 辟(벽)하고: 편벽하고
- 由也(유야)는: 중유는
- 喭(언)이니라: 속되다.
- <18>
- 子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
- 其庶乎(기서호)요: 거의 도에 가까워
- 屢空(누공)이니라: 여러 번 양식이 떨어졌어도 마음이 편안하였다.
- 賜(사)는: 사는
- 不受命(불수명)이요: 천명을 받지 아니하고
- 而貨殖焉(이화식언)이나: 재물을 늘리지마는
- 億則屢中(억칙루중)이니라: 생각하면 잘 사리에 맞추는 것이다.”고 하셨다.
- <19>
- 子張(자장)이: 자장이
- 問善人之道(문선인지도)한 대: 착한 사람의 도를 물으니,
- 子曰不踐迹(자왈불천적)이나: 공자께서 말씀하시기를, “성품이 착한 이는 성인의 자취를 밟지 아니하여도
- 亦不入於室(역불입어실)이니라: 악하지는 않지마는 성인의경지에는 들어가지 못할 것이다..”고 하셨다.
- <20>
- 子曰論篤(자왈론독)을: 공자 말씀하시기를, “언론이 독실한
- 是與(시여)면: 이를 허여한다면
- 君子者乎(군자자호)아: 참다운 군자이겠느냐?
- 色莊者乎(색장자호)아: 외모만 건장한 자이겠느냐?”고 하셨다.
- <21>
- 子路問聞斯行諸(자로문문사행제)잇가: 자로가 묻기를, “옳은 말을 들으면 이에 행하리까? ”고 하니
- 子曰有父兄在(자왈유부형재)하니: 공자 말씀하시기를, “부형이 계신데
- 如之何其聞斯行之(여지하기문사행지)리오: 어찌 듣고 이에 행하겠느냐?”고 하셨다.
- 冉有問聞斯行諸(염유문문사행제)잇가: 염유가 묻기를, “말을 들으면 이에 행해야 합니까?”하니
- 子曰聞斯行之(자왈문사행지)니라: 공자 말씀하시기를, “듣는 대로 행할 것이다.”고 하셨다.
- 公西華曰由也問聞斯行諸(공서화왈유야문문사행제)어늘: 공서화가 말하기를, “유가 듣고 이에 행하리까?”고 하셨다.
- 子曰有父兄在(자왈유부형재)라하시고: 공자 말씀하시기를, “부형이 있다.”고 하시고
- 求也問聞斯行諸(구야문문사행제)어늘: 구가 묻기를, “듣고 이에 행하리까?”하니
- 子曰聞斯行之(자왈문사행지)라하시니: 공자 말씀하시기를, “듣고 이에 행하라.”고 하시니
- 赤也惑(적야혹)하여: 저는 의심스러워
- 敢問(감문)하노이다: 감히 묻습니다 하니
- 子曰求也退(자왈구야퇴)라: 공자 말씀하시기를, “구는 물러가는
- 故(고)로: 고로
- 進之(진지)하고: 나아가게 하고,
- 由也兼人(유야겸인)이라: 유는 사람을 겸한
- 故(고)로: 고로
- 退之(퇴지)니라: 물러가게 한 것이다.”고 하셨다.
- <22>
- 子畏於匡(자외어광)하실새: 공자께서 광에서 난을 당하셨을 때,
- 顔淵後(안연후)러니: 안연이 뒤에 왔더니,
- 子曰吾以女爲死矣(자왈오이녀위사의)로다: 공자 말씀하시기를, “나는 네가 죽은 줄로 알았다.”고 하시니
- 曰子在(왈자재)어시니: 말하기를, “선생님께서 계신데
- 回何敢死(회하감사)리잇가: 회가 어찌 감히 죽이겠습니까?”고 하였다.
- <23>
- 季子然(계자연)이: 계자연이
- 問仲由冉求(문중유염구)는: 묻기를, “중유와 염구는
- 可謂大臣與(가위대신여)잇가: 대신이라고 이르겠습니까?”고 하니
- 子曰吾以子爲異之問(자왈오이자위이지문)이러니: 공자 말씀하시기를, “내가 자네는 별다른 물음을 하리라 하였더니
- 曾由與求之問(증유여구지문)이로다: 이에 유와 구의 일을 묻는구나
- 所謂大臣者(소위대신자)는: 이른바 대신이라는 것은
- 以道事君(이도사군)하다가: 도로써 임금을 섬기다가
- 不可則止(불가칙지)하나니: 옳지 아니하면 마는 것이다.
- 今由與求也(금유여구야)는: 이제, 유와 구는
- 可謂具臣矣(가위구신의)니라: 갖춘 신하라 하여도 좋다.”고 하셨다.
- 曰然則從之者與(왈연칙종지자여)잇가: 말하기를, “그러면 좇을 자입니까?”하니
- 子曰弑父與君(자왈시부여군)은: 공자 말씀하시기를, “아비와 임금을 죽이는 것은
- 亦不從也(역불종야)리라: 또한 따르지 아니할 것이다.”고 하셨다.
- <24>
- 子路使子羔爲費宰(자로사자고위비재)한 대: 자로가 자고로 하여금, “비 땅의 원을 삼았더니,
- 子曰賊夫人之子(자왈적부인지자)로다: 공자 말씀하시기를, “사람의 자식을 해치는 것이다.”고 하셨다.
- 子路曰有民人焉(자로왈유민인언)하며: 자로가 말하기를, “백성이 있고
- 有社禝焉(유사직언)하니: 사직이 있으니
- 何必讀書然後爲學(하필독서연후위학)이리잇고: 어찌 반드시 글을 읽은 연후에 배운다고 하겠습니까?”고 하니
- 子曰是故(자왈시고)로 : 공자 말씀하시기를, “이런고로
- 惡夫佞者(악부녕자)하노라: 망령된 자를 미워하는 것이다.”고 하셨다.
- <25>
- 子路曾晳冉有公西華侍坐(자로증석염유공서화시좌)러니: 자로와 증석과 염유와 공서화가 모시고 앉았더니,
- 子曰以吾一日長乎爾(자왈이오일일장호이)나: 공자 말씀하시기를, “내가 하룻날쯤 너희들보다 어른이지마는
- 毋吾以也(무오이야)하라: 나이로써 대하지 말라.”고 하셨다.
- 居則曰不吾知也(거칙왈불오지야)라하나니: 평상시에 말하기를, “나를 알지 못한다.”고 하니,
- 如或知爾(여혹지이)면: 만일 혹 너를 알아주면
- 則何以哉(칙하이재)오: 어찌 하겠느냐?”고 하니
- 子路率爾而對曰千乘之國(자로솔이이대왈천승지국)이: 자로가 급히 대답하여 말하기를, “천승의 나라가
- 攝乎大國之間(섭호대국지간)하여: 큰 나라 사이에 끼어
- 加之以師旅(가지이사려)요: 군란이 더하고
- 因之以饑饉(인지이기근)이어든: 인하여 기근까지 겹치어도
- 由也爲之(유야위지)면: 유가 다스리면
- 比及三年(비급삼년)하여: 삼년이면
- 可使有勇(가사유용)이요: 백성들을 용맹이 있게 하고
- 且知方也(차지방야)하리이다: 또 의에 향하는 방향을 알게 하겠습니다.”고 하셨다.
- 夫子哂之(부자신지)하시다: 선생님께서는 빙그레 웃으셨다.
- 求(구)아: 공자 말씀하시기를, “야,
- 爾(이)는: 너는
- 何如(하여)오: 어떻게 하겠느냐?”고 하니
- 對曰方六七十(대왈방륙칠십)과: 대답하기를, “지방이 육칠십 리
如五六十(여오륙십)에: 혹은 오륙십 리는 - 求也爲之(구야위지)면: 구가 하면
- 比及三年(비급삼년)하여: 삼년이면
- 可使足民(가사족민)이어니와: 백성을 족하게 하려니와
- 如其禮樂(여기례락)엔: 그 예와 악 같은 것은
- 以俟君子(이사군자)하리이다: 군자를 기다리겠습니다.”고 하였다.
- 赤(적)아: 적아,
- 爾(이)는: 너는
- 何如(하여)오: 어떻게 생각하겠느냐?”고 하니
- 對曰非曰能之(대왈비왈능지)라: 대답하기를, “능히 할 수 있다고 말할 수 없으니
- 願學焉(원학언)하노이다: 배우기를 원합니다. .
- 宗廟之事(종묘지사)와: 종요의 일과
- 如會同(여회동)에: 혹 회합이 있을 때에
- 端章甫(단장보)로: 현단의 옷과 예관을 쓰고
- 願爲小相焉(원위소상언)하노이다: 조금 돕기를 원합니다.”고 하였다
- 點(점)아: 공자 말씀하시기를, “점아,
- 爾(이)는: 너는
- 何如(하여)오: 어떻게 하겠느냐?”고 하시니
- 鼓瑟希(고슬희)러니: 비파 타기를 잠깐 중단,
- 鏗爾舍瑟而作(갱이사슬이작)하여: 한 번 소리를 굵게 내고 놓으며 일어나서
- 對曰異乎三子者之撰(대왈이호삼자자지찬)이니다: 대답하기를, “세 사람이 갖추어 아뢴 것과는 다릅니다.”고 하였다.
- 子曰何傷乎(자왈하상호)리오: 공자 말씀하시기를, “공자 말씀하시기를, “무엇을 상하겠는가?
- 亦各言其志也(역각언기지야)니라: 또한 각자 그 뜻을 말한 것이니라.”고 하셨다.
- 曰莫春者(왈막춘자)에: 말하기를, “저문 봄에 .
- 春服旣成(춘복기성)이어든: 봄옷이 이미 이루어지면
- 冠者五六人(관자오륙인)과: 관을 한자 오륙 인과
- 童子六七人(동자륙칠인)으로: 동자 육칠 인으로
- 浴乎沂(욕호기)하여: 기에서 목욕하고
- 風乎舞雩(풍호무우)하여: 무우에서 바람 쐬고
- 詠而歸(영이귀)하리이다: 읊고 돌아오리다.”고 하니,
- 夫子喟然嘆曰吾與點也(부자위연탄왈오여점야)하노라: 부자께서 의연히 탄식하며 말씀하시기를, “나는 점처럼 하고자 한다.”고 하셨다
- 三子者出(삼자자출)커늘: 세 사람이 나가니
- 曾晳後(증석후)러니: 증석이 뒤에 있더니
- 曾晳曰夫三子者之言(증석왈부삼자자지언)이: 증석이 말하기를, “세 사람의 말이
- 何如(하여)하니잇고: 어떠합니까?”고 하니
- 子曰亦各言其志也已矣(자왈역각언기지야이의)니라: 공자 말씀하시기를, “또한 각자 그 뜻을 말하였을 뿐이다.”고 하시니
- 曰夫子何哂由也(왈부자하신유야)시니잇고: 말하기를, “부자께서 어찌 하여 유의 말에 빙그레 웃으셨습니끼?”하니
- 曰爲國以禮(왈위국이례)어늘: 공자 말씀하시기를, “나라의 정치는 예로써 하는데
- 其言不讓(기언불양)이라: 그 말이 겸양하지 아니하여
- 是故(시고)로: 이 때문에
- 哂之(신지)로라: 웃었다.”고 하셨다.
- 唯求則非邦也與(유구칙비방야여)잇가: 이르기를, “그러면 구는 나라 다스리는 것이 아닙니까?”고 하니
- 安見方六七十(안견방륙칠십)과: 공자 말씀하시기를, “어찌 방이 육칠십 리와
- 如五六十而非邦也者(여오륙십이비방야자)리오: 혹은 오륙십 리라고 해서 나라가 아니겠느냐?”고 하셨다.
- 唯赤則非邦也與(유적칙비방야여)잇가: “그렇다면 적이 말한 것은 나라의 일이 아닙니까.”고 하니
- 宗廟會同(종묘회동)이: “종묘와 회동하는 것은
- 非諸侯而何(비제후이하)오: 제후가 아니고 무엇이겠느냐?
- 赤也爲之小(적야위지소)면: 적이 작다면
- 孰能爲之大(숙능위지대)리오: 누가 능히 큰 것이 되겠느냐?.”고 하셨다.