logo

?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

10治國平天下(치국평천하) 

所謂平天下在治其國者(소위평천하재치기국자)는 : 이른바 천하를 화평케 함이 그 나라를 다스림에 있다는 것은

上老老而民興孝(상로로이민흥효)하며 : 위에서 노인을 노인으로 대접하면 백성들에 효도가 일어나며,

上長長而民興弟(상장장이민흥제)하며 : 위에서 어른을 어른으로 대접하면 백성들에 공손함이 일어나며,

上恤孤而民不倍(상휼고이민불배)하나니 : 위에서 외로운 이들을 불쌍히 여기면 백성들은 배반하지 않게 된다는 것이다.

是以(시이)로 : 이러르로

君子有絜矩之道也(군자유혈구지도야)니라 : 군자는 ‘혈구지도’를 지니는 것이다.

所惡於上(소악어상)으로 : 위에서 싫어하는 바로써

毋以使下(무이사하)하며 : 아래를 부리지 말 것이며,

所惡於下(소악어하)로 : 아래서 싫어하는 바로써

毋以事上(무이사상)하며 : 위를 섬기지 말 것이며,

所惡於前(소악어전)으로 : 앞에서 싫어하는 바로써

毋以先後(무이선후)하며 : 뒤에 먼저 하지를 말 것이며 앞에 따라하지 말 것이며,

所惡於後(소악어후)로 : 뒤에서 싫어하는 바로써

毋以從前(무이종전)하며 : 앞에 따라하지 말 것이며

所惡於右(소악어우)로 : 오른편에서 싫어하는 바로써

毋以交於左(무이교어좌)하며 : 왼편에 건네지 말 것이며,

所惡於左(소악어좌)로 : 왼편에서 싫어하는 바로써

毋以交於右(무이교어우)가 : 바른편에 건네지 말 것이다.

此之謂絜矩之道(차지위혈구지도)니라 : 이러한 것을 ‘혈구지도’라 하는 것이다.

詩云樂只君子(시운락지군자)여 : 시경에 이르기를, “즐거워하라, 군자님들이여,

民之父母(민지부모)라하니 : 백성들의 부모시라.”하였으니,

民之所好(민지소호)를 : 백성들의 좋아하는 바를

好之(호지)하며 : 좋아하며

民之所惡(민지소악)를 : 백성들의 싫어하는 바를

惡之(악지)니라 : 싫어하는 것이다.

此之謂民之父母(차지위민지부모)니라 : 이래서 백성들의 부모라 말한 것이다.

詩云節彼南山(시운절피남산)이여 : 시경에 이르기를, “우뚝한 저 남산이여,

維石巖巖(유석암암)이로다 : 오직 바위만 울퉁불퉁하도다.

赫赫師尹(혁혁사윤)이여 : 혁혁하신 사윤이여,

民具爾瞻(민구이첨)이라하니 : 백성 모두 당신을 우러본다.”라 하였으니,

有國者(유국자)는 : 나라를 맡은 사람은

不可以不愼(불가이불신)이니 : 삼가지 않을 수 없는 것이다.

辟則爲天下僇矣(벽칙위천하륙의)니라 : 편벽되면 곧 천하의 주륙하는 바가 될 것이다.

詩云殷之未喪師(시운은지미상사)에 : 시경에 이르기를, “은나라가 백성을 잃지 않았을 적에는

克配上帝(극배상제)러니라 : 상제에게 짝될 수 있었으니,

儀監于殷(의감우은)이어다 : 마땅히 은나라를 거울 삼을지어다.

峻命不易(준명불이)라하니 : 큰 명은 쉽지 않다.”고 하였으니,

道得衆則得國(도득중칙득국)하고 : 민중을 얻으면 곧 나라를 얻게 되고,

失衆則失國(실중칙실국)이니라 : 민중을 잃으면  곧 나라를 잃게 됨을 말한 것이다.

是故(시고)로 : 이러한 고로

君子(군자)는 : 군자는

先愼乎德(선신호덕)이니 : 먼저 덕을 쌓아야 한다.

有德(유덕)이면 : 덕이 있으면

此有人(차유인)이요 : 이에 사람이 있게 되고,

有人(유인)이면 : 사람이 있으면

此有土(차유토)요 : 이에 땅이 있게 되고,

有土(유토)면 : 땅이 있으면

此有財(차유재)요 : 이에 재물이 있게 되고,

有財(유재)면 : 재물이 있으면

此有用(차유용)이니라 : 이에 쓰임이 있게 된다.

德者(덕자)는 : 덕이라는 것은

本也(본야)요 : 근본이요

財者(재자)는 : 재물이란 것은

末也(말야)니 : 말단이니.

外本內末(외본내말)이면 : 근본을 밖으로 하고 말단들 안으로 하면

爭民施奪(쟁민시탈)이니라 : 다투는 백성들은 약탈을 하게 된다.

是故(시고)로 : 이러한 고로

財聚則民散(재취칙민산)하고 : 재물이 모이면 곧 백성들이 흩어지고

財散則民聚(재산칙민취)니라 : 재물이 흩어지면 곧 백성들이 모이는 것이다.

是故(시고)로 : 이러한 고로

言悖而出者(언패이출자)는 : 말이 거슬리어 나간 것은

亦悖而入(역패이입)하고 : 또한 거슬리어 들어오고,

貨悖而入者(화패이입자)는 : 재물이 거슬리어 들어온 것은 

亦悖而出(역패이출)이니라 : 역시 거슬리어 나가는 것이다.

康誥曰惟命(강고왈유명)은 : 강고에 말하기를, “오직 명은

不于常(불우상)이라하니 : 불변하는 것이 아니다.”고 하였으니,

道善則得之(도선칙득지)하고 : 선하면 그것을 얻고

不善則失之矣(불선칙실지의)니라 : 선하지 못하면 그것을 잃음을 말한 것이다.

楚書曰楚國(초서왈초국)은 : 초서에 말하기를, “초나라는

無以爲寶(무이위보)요 : 보배로 삼을 만한 것이 없고

惟善(유선)을 : 오직 선으로써

以爲寶(이위보)라하니라 : 보배를 삼는다.”고 하였다.

舅犯曰亡人(구범왈망인)은 : 구범은 말하기를, “망명하는 사람에게는

無以爲寶(무이위보)요 : 보배로 삼을 만한 것이 없고

仁親(인친)을 : 어짐과 친밀함을

以爲寶(이위보)라하니라 : 보배로 삼는다.”고 하였다.

秦誓曰若有一个臣(진서왈약유일개신)이 : 진서에 말하기를, “만약 한 꿋꿋한 신하가 있어斷斷兮無他技(단단혜무타기)나 : 정말로 다른 재주는 없으나

其心(기심)이 : 그 마음이

休休焉其如有容焉(휴휴언기여유용언)이라 : 착하기만 하면 그와 같은 이는 받아들임이 있는 것이오,

人之有技(인지유기)을 : 남이 가진 재주를

若己有之(약기유지)하며 : 자기가 그것을 가진 듯이 하며,

人之彦聖(인지언성)을 : 남의 뛰어나고 어김을

其心好之(기심호지)하여 : 그 마음으로부터 그것을 좋아하여

不啻若自其口出(불시약자기구출)이면 : 그의 입으로 나오는 것 같음에 그치지 아니하면寔能容之(식능용지)라 : 이는 받아들일 수 있는 것이니

以能保我子孫黎民(이능보아자손려민)이니 : 이로써 우리 자손과 백성들을 보전할 수 있으면

尙亦有利哉(상역유리재)인저 : 또한 이로움이 있게 할 것이오.”하고 하였다.

人之有技(인지유기)을 : 남의 재주 있는 것을

娼疾以惡之(창질이악지)하며 : 시새워서 그를 미워하며,

人之彦聖(인지언성)을 : 남의 뛰어나고 어짐을

而違之(이위지)하여 : 거슬리어

俾不通(비불통)이면 : 통하지 못하게 한다면

寔不能容(식불능용)이라 : 이는 받아 들이지 못하는 것이니,

以不能保我子孫黎民(이불능보아자손려민)이니 : 그로써 우리 자손과 백성들을 보전할 수 없을 것이며

亦曰殆哉(역왈태재)인저 : 또한 위태롭다 할 것이오”라 하였다.

唯仁人(유인인)이야 : 오직 어진 사람만이

放流之(방류지)하되 : 이들을 몰아 내어

迸諸四夷(병제사이)하여 : 사방 오랑캐의 곳으로 쫓아서

不與同中國(불여동중국)하나니 : 함께 중국에서 살아가지 못하게 하나니

此謂唯仁人(차위유인인)이야 : 이래서 ‘오직 어진 사람만이

爲能愛人(위능애인)하며 : 사람을 사랑할 수 있고

能惡人(능악인)이니라 : 사람을 미워할 수 있다.:”고 말하는 것이다.

見賢而不能擧(견현이불능거)하며 : 어진 이를 보고도 등용하지 못하며,

擧而不能先(거이불능선)이 : 등용하되 먼저 하지 못하는 것은

命也(명야)요 : 태만함이고,

見不善而不能退(견불선이불능퇴)하며 : 착하지 못한 이를 보고도 물리치지 못하고,

退而不能遠(퇴이불능원)이 : 물리치되 멀리하지 못하는 것은

過也(과야)니라 : 허물인 것일다.

好人之所惡(호인지소악)하며 : 남이 싫어한 바를 좋아하며

惡人之所好(악인지소호)를 : 남이 좋아하는 바를 싫어하는 것,

是謂拂人之性(시위불인지성)이라 : 이것을 사람의 본성을 어기는 것이라하는 것이니,

菑必逮夫身(치필체부신)이니라 : 재앙이 반드시 자신에게 미치고야 말 것이다.

是故(시고)로 : 이러한 고로

君子有大道(군자유대도)하니 : 군자에게는 큰 도가 있으니,

必忠信以得之(필충신이득지)하고 : 반드시 충성과 믿음으로써 그것을 얻고,

驕泰以失之(교태이실지)니라 : 교만함과 건방짐으로써 그것을 잃게 될 것이다.

生財有大道(생재유대도)하니 : 재물을 생함에 대도가 있으니

生之者衆(생지자중)하고 : 그것을 생하는 자가 많고

食之者寡(식지자과)하며 : 그것을 먹는 자 적으며

爲之者疾(위지자질)하고 : 그것을 하는 자 빠르고

用之者舒(용지자서)하면 : 그것을 쓰는 자 더디면

則財恒足矣(칙재항족의)리라 : 곧 재물은 항상 족하다는 것이다.

仁者(인자)는 : 어진 사람은

以財發身(이재발신)하고 : 재물로써 몸을 일으키고

不仁者(불인자)는 : 어질지 못한 사람은

以身發財(이신발재)니라 : 몸으로써 재물을 일으킨다.

未有上好仁而下不好義者也(미유상호인이하불호의자야)니 : 위에서 어짐을 좋아하는데도 아래서 의로움을 좋아하지 않는 일은 있지 아니하며,

未有好義其事不終者也기사불종자야(미유호의)며 : 의로움을 좋아하는데도 그 일이 끝마쳐지지 않는 일은 있지 아니하며

未有府庫財非其財者也(미유부고재비기재자야)니라 : 부고의 재물이 그의 재물로 안되는 일도 있지 아니한 것이다.

孟獻子曰畜馬乘(맹헌자왈축마승)은 : 맹헌자가 말하기를, “마승을 기르는 이는

不察於鷄豚(불찰어계돈)하고 : 닭, 돼지 따위를 살피지 아니하고, 

伐氷之家(벌빙지가)는 : 얼음을 베어가는 집안은

不畜牛羊(불축우양)하고 : 소, 양을 기르지 아니하고,

百乘之家(백승지가)는 : 백승의 집에서는

不畜聚斂之臣(불축취렴지신)하나니 : 취렴하는 신하를 기르지 아니한다.

與其有聚斂之臣(여기유취렴지신)으론 : 취렴하는 신하를 가질진댄

寧有盜臣(녕유도신)이라하니 : 차라리 도둑질하는 신하를 가질 것이다.”고 했으니,

此謂國(차위국)은 : 이를 나라는

不以利爲利(불이리위리)요 : 이익으로써 이로움을 삼지 아니하고

以義爲利也(이의위리야)니라 : 의로움으로서 이로움을 삼는다고 말하는 것이다.

長國家而務財用者(장국가이무재용자)는 : 국가의 우두머리가 되어 재물을 씀에 힘쓰는 자는

必自小人矣(필자소인의)니 : 반드시 소인들로 말미암을 것이다.

彼爲善之(피위선지)나 : 그가 하는 짓은 그것을 잘하는 것이라 하여

小人之使爲國家(소인지사위국가)면 : 소인들로 하여금 국가 일을 하게 하면

菑害竝至(치해병지)라 : 재해가 아울러 이를 것이다.

雖有善者(수유선자)라도 : 비록 잘한 것이 있다 하더라도

亦無如之何矣(역무여지하의)리니 : 또한 그것을 어찌할 수가 없는 것이다.

此謂國(차위국)은 : 이를 나라는

不以利爲利(불이리위리)요 :  이익으로써 이로움을 삼지 아니하고

以義爲利也(이의위리야)니라 : 의로움으로써 이로움을 삼는다고 말하는 것이다.  



  1. 1.대학지도

    Views1283
    Read More
  2. 2.수기치인(修己治人)

    Views1328
    Read More
  3. 3.誠意(성의)

    Views1293
    Read More
  4. 4.至善(지선)

    Views1094
    Read More
  5. 5.명덕(明德)

    Views1393
    Read More
  6. 6.本末(본말)

    Views1171
    Read More
  7. 7.正心修己(정심수기)

    Views1466
    Read More
  8. 8.修身齊家(수신제가)

    Views1197
    Read More
  9. 9.齊家治國(제가치국)

    Views1360
    Read More
  10. 10.治國平天下(치국평천하)

    Views1723
    Read More
Board Pagination Prev 1 Next
/ 1