- 衛靈公(위령공)
- <1>
- 衛靈公(위령공)이: 위나라 영공이
- 問陳於孔子(문진어공자)한 대: 공자에게 진치는 법을 물으니
- 孔子對曰俎豆之事(공자대왈조두지사)는: 공자께서 대답하시기를, “조두의 일이라면
- 則嘗聞之矣(칙상문지의)어니와: 일찍이 들었지마는
- 軍旅之事(군려지사)는: 군사의 일은 아직
- 未之學也(미지학야)라하시고: 배우지 못하였다”하시고
- 明日(명일)에: 다음날
- 遂行(수행)하시다: 드디어 떠났다
- 在陳絶糧(재진절량)하니: 진나라에 계실 때에 양식이 끊어지니
- 從者病(종자병)하여: 따르는 자가 병들어
- 莫能興(막능흥)이러니: 능히 일어나지 못하니
- 子路慍見曰君子亦有窮乎(자로온현왈군자역유궁호)잇가: 자로가 공자를 뵙고 불평하기를, “군자도 역시 궁함이 있습니까.”고 하니
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자가
- 固窮(고궁)이니: 진실로 궁한 것이니
- 小人(소인)은: 소인은
- 窮斯濫矣(궁사람의)니라子: 공하면 그릇된 일이라도 하게 된다.”고 하셨다.
- <2>
- 曰賜也(왈사야)아: 공자 말씀하시기를, “사야
- 女以予爲多學而識之者與(여이여위다학이식지자여)아: 나를 많이 배우고 모든 이치를 다 아는 자라고 생각하느냐.”고 하니
- 對曰然(대왈연)하이다: 대답하기를, “그렇습니다
- 非與(비여)잇가: 그렇지 않습니까.”고 하였다.
- 曰非也(왈비야)라: 공자 말씀하시기를, “아니다
- 予(여)는: 나는
- 一以貫之(일이관지)니라: 한 가지 이치로 모든 일을 관통한다.”고 하셨다.
- <3>
- 子曰由(자왈유)아: 공자 말씀하시기를, “유야,
- 知德者鮮矣(지덕자선의)니라: 덕을 아는 사람은 적다.”고 하셨다.
- <4>
- 子曰無爲而治者(자왈무위이치자)는: 공자 말씀하시기를, “함이 없이 잘 다스리는 자는
- 其舜也與(기순야여)신저: 아마도 순이시리다
- 夫何爲哉(부하위재)시리오: 무슨 일을 하셨을까
- 恭己正南面而已矣(공기정남면이이의)시니라: 몸을 공손히 하여 임금 자리에 계실 따름이시었다.”고 하셨다.
- <5>
- 子張問行(자장문행)한 대: 자장이 널리 행할 수 있는 도리를 물으니
- 子曰言忠信(자왈언충신)하며: 공자 말씀하시기를, “말이 충성스럽고 미더우며
- 行篤敬(행독경)이면: 행실이 돈독하고 공경하면
- 雖蠻貊之邦(수만맥지방)이라도: 비록 오랑캐의 나라라도
- 行矣(행의)어니와: 행하지마는
- 言不忠信(언불충신)하며: 말이 충성스럽고 미덥지 못하며
- 行不篤敬(행불독경)이면: 행실이 도탑고 공경하지 못하면
- 雖州里(수주리)나: 비록 자기가 사는 마을인들
- 行乎哉(행호재)아: 행하겠느냐
- 立則見其參於前也(입칙견기삼어전야)요: 서면 이 이치가 눈앞에 있음을 볼 수 있겠고
- 在輿則見其倚於衡也(재여칙견기의어형야)니: 수레를 탔을 때에는 이 이치가 멍에에 의지하는 것을 볼 것이니
- 夫然後行(부연후행)이니라: 그런 뒤에야 행할 것이다.”고 하셨다.
- 子張(자장)이: 자장이
- 書諸紳(서제신)하니라: 큰 띠에 썼다
- <6>
- 子曰直哉(자왈직재)라: 공자 말씀하시기를, “곧구나,
- 史魚(사어)어: 사어여
- 邦有道(방유도)에: 나라에 도가 있어도
- 如矢(여시)하며: 화살처럼 곧으며
- 邦無道(방무도)에: 나라에 도가 없어도
- 如矢(여시)로다: 화살처럼 곧도다.
- 君子哉(군자재)라: 군자로다
- 蘧伯玉(거백옥)이여: 거백옥이여!
- 邦有道則仕(방유도칙사)하고: 나라에 도가 있으면 벼슬을 하고
- 邦無道則可卷而懷之(방무도칙가권이회지)로다: 나라에 도가 없으면 돋 물러가 숨도다.”고 하셨다
- <7>
- 子曰可與言而不與之言(자왈가여언이불여지언)이면: 공자 말씀하시기를, “더불어 말할 만한데 더불어 말을 하지 아니하면
- 失人(실인)이요: 사람을 잃고
- 不可與言而與之言(불가여언이여지언)이면: 더불어 말하지 아니할 것을 더불어 말하면
- 失言(실언)이니: 말을 잃을 것이니
- 知者(지자)는: 지혜로운 자는 사
- 不失人(불실인)하며: 람을 잃지 아니하며 .
- 亦不失言(역불실언)이니라: 또한 말을 잃지 아니한다.”고 하셨다
- <8>
- 子曰志士仁人(자왈지사인인)은: 공자 말씀하시기를, “뜻있는 선비와 어진 사람은
- 無求生以害仁(무구생이해인)이요: 삶을 구하여 어진 것을 해하는 일이 없으며
- 有殺身以成仁(유살신이성인)이니라: 그 몸을 죽여서 어진 것을 이루는 것이다.”고 하셨다.
- <9>
- 子貢問爲仁(자공문위인)한 대: 자공이 인을 하는 것을 물으니
- 子曰工欲善其事(자왈공욕선기사)인댄: 공자 말씀하시기를, “장인이 그 일을 잘 하려면
- 必先利其器(필선리기기)니: 반드시 먼저 그 기구를 이롭게 해야 할 것이니
- 居是邦也(거시방야)하여: 나라에 있어서는
- 事其大夫之賢者(사기대부지현자)하며: 대부 중에 어진 이를 섬기고
- 友其士之仁者(우기사지인자)니라: 선비 중에 어진 이를 벗할 것이다.”고 하셨다.
- <10>
- 顔淵問爲邦(안연문위방)한 대: 안연이 나라를 다스리는 것을 물으니
- 子曰行夏之時(자왈행하지시)하며: 공자 말씀하시기를, “하나라의 때를 행하며
- 乘殷之輅(승은지로)하며: 은나라의 수레를 타며
- 服周之冕(복주지면)하며: 주나라의 면류관을 쓰며
- 樂則韶舞(낙칙소무)요: 풍류는 곧 소무요
- 放鄭聲(방정성)하며: 정 나라의 소리를 내치며
- 遠佞人(원녕인)이니: 편녕한 사람을 멀리할 것이니
- 鄭聲(정성)은: 정나라의 소리는
- 淫(음)하고: 음란하고 .
- 佞人(영인)은: 편녕한 사람은
- 殆(태)니라: 위태로운 것이다.”고 하셨다
- <11>
- 子曰人無遠慮(자왈인무원려)려: 공자 말씀하시기를, “사람이 멀리 생각하는 것이 없으면
- 必有近憂(필유근우)니라: 반드시 가까운 근심이 있을 것이다.”고 하셨다.
- <12>
- 子曰已矣乎(자왈이의호)라: 공자 말씀하시기를, “할 수 없구나,
- 吾未見好德如好色者也(오미견호덕여호색자야)로다: 내가 덕을 좋아하기를 색을 좋아하는 것과 같이하는 자를 보지 못하겠노라.”고 하셨다.
- <13>
- 子曰臧文仲(자왈장문중)은: 공자 말씀하시기를, “장문중은
- 其竊位者與(기절위자여)인저: 그 지위를 도적질한 자이다.
- 知柳下惠之賢而不與立也(지류하혜지현이불여립야)로다: 유하해의 어진 것을 알고도 더불어 조정에 서지 아니하도다.”고 하셨다.
- <14>
- 子曰躬自厚而薄責於人(자왈궁자후이박책어인)이면: 공자 말씀하시기를, “몸을 스스로 두터이 하고 사람들을 책하는 것을 박하게 하면
- 則遠怨矣(칙원원의)니라: 곧 원망을 멀리할 것이다.”고 하셨다.
- <15>
- 子曰不曰如之何如之何者(자왈불왈여지하여지하자)는: 공자 말씀하시기를, “어찌 하리오, 어찌 하리오 하고 노력하지 않는 자는
- 吾末如之何也已矣(오말여지하야이의)니라: 나도 어떻게 할 수 없을 것 뿐이다.”고 하셨다.
- <16>
- 子曰羣居終日(자왈군거종일)에: 공자 말씀하시기를, “여럿이 온 종일 있으되
- 言不及義(언불급의)요: 말이 의에 미치지 아니하고
- 好行小慧(호행소혜)면: 보잘 것 없는 제주를 부리기를 좋아하면
- 難矣哉(난의재)라: 사람 되기는 어려운 것이다.”고 하셨다.
- <17>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 義以爲質(의이위질)이요: 의로써 바탕을 삼고
- 禮以行之(예이행지)하며: 예로써 행하며
- 孫以出之(손이출지)하며: 겸손으로서 태도를 나타내고
- 信以成之(신이성지)하나니: 믿음으써 이루는 것이니 .
- 君子哉(군자재)라: 이러면 군자로다.”고 하셨다
- <18>
- 子曰君子病無能焉(자왈군자병무능언)이요: 공자 말씀하시기를, “군자는 능한 것이 없음을 병으로 여기고
- 不病人之不己知也(불병인지불기지야)니라: 사람이 나를 알아주지 않는 것을 걱정하지 않는다.”고 하셨다.
- <19>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 疾沒世而名不稱焉(질몰세이명불칭언)이니라: 평생을 마치도록 이름이 일컬어지지 못하는 것을 싫어한다.”고 하셨다.
- <20>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 求諸己(구제기)요: 자기의 몸을 위하여 덕행을 강구하고
- 小人(소인)은: 소인은 .
- 求諸人(구제인)이니라: 남에게 명예를 구한다.”고 하셨다
- <21>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 矜而不爭(긍이불쟁)하고: 몸가짐을 씩씩하게 하되 다투지 아니하며
- 羣而不黨(군이불당)이니라: 무리와 화목하되 편당하지 아니한다.”고 하셨다.
- <22>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는 .
- 不以言擧人(불이언거인)하며: 말로써 사람을 들어 쓰지 않으며
- 不以人廢言(불이인폐언)이니라: 또 좋지 못한 사람이라고 해서 그 말까지 폐하지 않는다.”고 하셨다
- <23>
- 子貢問曰有一言而可以終身行之者乎(자공문왈유일언이가이종신행지자호)잇가: 자공이 묻기를, “한 마디 말로 종신토록 행할 만한 것이 있습니까”고 하니
- 子曰其恕乎(자왈기서호)인저: 공자 말씀하시기를, “아마도 용서일 것이다
- 己所不欲(기소불욕)을: 내가 하고자 하지 않는 바를
- 勿施於人(물시어인)이니라: 남에게 베풀지 말라.”고 하셨다.
- <24>
- 子曰吾之於人也(자왈오지어인야)에: 공자 말씀하시기를, “내가 사람에 있어서
- 誰毁誰譽(수훼수예)리오: 누구를 헐뜯으며 누구를 칭찬 하겠는가
- 如有所譽者(여유소예자)면: 만일 칭찬하는 바가 있다면
- 其有所試矣(기유소시의)니라: 그 사실을 시험해 보고 한 것이다.
- 斯民也(사민야)는: 이 백성은
- 三代之所以直道而行也(삼대지소이직도이행야)니라: 삼대 때부터 곧은 도로써 행한 것이다”고 하셨다.
- <25>
- 子曰吾猶及史之闕文也(자왈오유급사지궐문야)와: 공자 말씀하시기를, “내가 사관의 궐문을 대하는 태도는
- 有馬者借人乘之(유마자차인승지)러니: 말을 가진 이가 말을 남에게 빌려주어 타게 하는 것과 같은데
- 今亡矣夫(금망의부)인저: 지금은 그런 풍속이 없어졌구나.”고 하셨다.
- <26>
- 子曰巧言(자왈교언)은: 공자 말씀하시기를, “교묘한 말은
- 亂德(난덕)이오: 덕을 어지럽게 하고
- 小不忍則亂大謀(소불인칙란대모)니라: 작은 것을 참지 못하면 큰 계책을 어지럽게 한다.”고 하셨다.
- <27>
- 子曰衆惡之(자왈중악지)라도: 공자 말씀하시기를, “무리가 미워하더라도
- 必察焉(필찰언)하며: 반드시 살피며
- 衆好之(중호지)라도: 무리가 좋아하더라도
- 必察焉(필찰언)이니라: 반드시 살펴야 한다.”고 하셨다.
- <28>
- 子曰人能弘道(자왈인능홍도)요: 공자 말씀하시기를, “사람이 능히 도를 넓히는 것이지
- 非道弘人(비도홍인)이니라: 도가 사람을 넓히는 것은 아니다.”고 하셨다.
- <29>
- 子曰過而不改(자왈과이불개)가: 공자 말씀하시기를, “허물이 있는 것을 고치지 않으면
- 是謂過矣(시위과의)니라: 이것이 허물인 것이다.”고 하셨다.
- <30>
- 子曰吾嘗終日不食(자왈오상종일불식)하고: 공자 말씀하시기를, “내가 일찍이 온종일 먹지 않고
- 終夜不寢(종야불침)하여: 밤이 새도록 자지 않고
- 以思(이사)하니: 생각하였으나
- 無益(무익)이라: 유익한 것이 없는지라
- 不如學也(불여학야)로라: 배우는 것만 같지 못하도다.”고 하셨다.
- <31>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 謀道(모도)요: 도를 꾀하고
- 不謀食(불모식)하나니: 먹는 것을 꾀하지 아니한다.
- 耕也(경야)에: 농사를 짓되
- 餒在其中矣(뇌재기중의)요: 흉년이면 주림이 그 가운데 있고
- 學也(학야)에: 배움에
- 祿在其中矣(녹재기중의)니: 녹이 그 가운데에 녹이 그 가운데에 있으니
- 君子(군자)는: 군자는
- 憂道(우도)요: 도를 근심하고
- 不憂貧(불우빈)이니라: 가난한 것을 근심하지 아니 한다”고 하셨다.
- <32>
- 子曰知及之(자왈지급지)라도: 공자 말씀하시기를, “지혜가 미치더라도
- 仁不能守之(인불능수지)면: 어진 것을 잘 지키지 않으면
- 雖得之(수득지)나: 비록 얻어도
- 必失之(필실지)니라: 반드시 잃는다.
- 知及之(지급지)하며: 지혜가 미치어
- 仁能守之(인능수지)라도: 인으로 능히 지키고도
- 不莊以涖之(불장이리지)면: 공경으로써 임하지 않으면
- 則民不敬(칙민불경)이니라: 백성이 공경으로써 임하지 않는다.
- 知及之(지급지)하며: 지혜가 미치어
- 仁能守之(인능수지)하며: 인으로 능히 지키며
- 莊以涖之(장이리지)라도: 공경으로 임하고도 고 하셨다.
- 動之不以禮(동지불이례)면: 움직이기를 예로써 아니 하면
- 未善也(미선야)니라: 착하지 못하다”
- <33>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 不可小知而可大受也(불가소지이가대수야)요: 작은 일로 그의 진가를 알 수 없으나 큰 일을 맡을 수 있고
- 小人(소인)은: 소인은
- 不可大受而可小知也(불가대수이가소지야)니라: 큰 일을 맡을 수 없으나 작은 일은 알아서 할 것이다.”고 하셨다.
- <34>
- 子曰民之於仁也(자왈민지어인야)에: 공자 말씀하시기를, “백성에게 인이라는 것이
- 甚於水火(심어수화)하니: 물과 불보다 심하니
- 水火(수화)는: 물과 불은
- 吾見蹈而死者矣(오견도이사자의)어니와: 내가 밟아서 죽는 것을 보았으나
- 未見蹈仁而死者也(미견도인이사자야)로라: 어진 것을 밟아서 죽는 것을 보지 못하였다.”고 하셨다.
- <35>
- 子曰當仁(자왈당인)하여: 공자 말씀하시기를, “어짐을 당해서는
- 不讓於師(불양어사)니라: 스승에게도 사양하지 아니할 것이다.”고 하셨다.
- <36>
- 子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
- 貞而不諒(정이불량)이니라: 돋은 도리를 지키되 옳고 그름을 가리지 아니 한다.”고 하셨다.
- <37>
- 子曰事君(자왈사군)하되: 공자 말씀하시기를, “임금을 섬기되
- 敬其事而後其食(경기사이후기식)이니라: 그 일을 공경하고 그 녹을 뒤에 할 것이다.”고 하셨다.
- <38>
- 子曰有敎(자왈유교)면: 공자 말씀하시기를, “가르침이 있으면
- 無類(무류)니라: 유가 없는 것이다.”고 하셨다.
- <39>
- 子曰道不同(자왈도불동)이면: 공자 말씀하시기를, “도가 같지 아니하면
- 不相爲謀(불상위모)니라: 서로 같이 일을 도모하지 못할 것이다.”고 하셨다.
- <40>
- 子曰辭(자왈사)는: 공자 말씀하시기를, “말은
- 達而已矣(달이이의)니라: 그 뜻을 통달할 따름이다.”고 하셨다.
- <41>
- 師冕見(사면견)할새: 악사인 소경 면이 공자를 뵈려고
- 及階(급계)어늘: 섬돌에 이르거늘
- 子曰階也(자왈계야)라하시고: 공자 말씀하시기를, “섬돌이라.”고 하시고
- 及席(급석)이어늘: 자리에 미쳐서는
- 子曰席也(자왈석야)라하시고: 공자 말씀하시기를, “자리다.”고 하시고
- 皆坐(개좌)어늘: 앉으니
- 子告之曰某在斯某在斯(자고지왈모재사모재사)라하시다: 공자 말씀하시기를, “아무가 여기에 있다 아무가 여기에 있다.”고 하셨다.
- 師冕出(사면출)이어늘: 악사인 소경 면이 나가니
- 子張問曰與師言之道與(자장문왈여사언지도여)잇가: 자장이 묻기를, “악사와 더불어 말씀하는 도리입니까.”고 하니
- 子曰然(자왈연)하다: 공자 말씀하시기를, “그러하다
- 固相師之道也(고상사지도야)니라: 진실로 악사를 돕는 도이다.”고 하셨다.