양혜왕

22.效死勿去(효사물거)

by gareul posted Dec 14, 2011
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

滕文公(등문공)이 : 등문공이 

問曰滕(문왈등)은 : 물어 말하기를, 등은 

小國也(소국야)라 : 작은 나라라 

竭力以事大國(갈력이사대국)이라도 : 힘을 다해서 큰 나라를 섬겨도 

則不得免焉(칙불득면언)이로소니 : 면할 수가 없으니 

如之何則可(여지하칙가)잇고 : 어떻게 하면 좋겠습니까 

孟子對曰昔者(맹자대왈석자)에 : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에 

大王居邠(대왕거빈)하실새 : 대왕이 빈에 거처하였더니 

狄人侵之(적인침지)어늘 : 적인이 침공하거늘, 

事之以皮幣(사지이피폐)라도 : 피폐로 섬겨도 

不得免焉(불득면언)하며 : 면할 수가 없고 

事之以犬馬(사지이견마)라도 : 견마로 섬겨도 

不得免焉(불득면언)하며 : 면할 수가 없고 

事之以珠玉(사지이주옥)이라도 : 구슬과 옥으로 섬겨도 

不得免焉(불득면언)하여 : 면할 수가 없습니다. 

乃屬其耆老而告之曰狄人之所欲者(내속기기로이고지왈적인지소욕자)는 : 대왕이 이에 그 노인들을 불러 놓고 일러 말하기를, 적사람들이 바라는 바는 

吾土地也(오토지야)라 : 우리가 살고 있는 땅이다 

吾聞之也(오문지야)하니 : 나는 들었으니, 

君子(군자)는 : 군자는 

不以其所以養人者(불이기소이양인자)로 : 사람을 양육하는 바를 가지고 

害人(해인)이라하니 : 사람을 해치지 않는다 하니 

二三者(이삼자)는 : 여러분들은 

何患乎無君(하환호무군)이리오 : 임금이 없는 것을 근심할 것이 무엇이겠는가 

我將去之(아장거지)하리라하시고 : 나는 이제부터 이곳을 떠나겠다 하고 

去邠(거빈)하시고 : 빈을 버리고

踰梁山(유양산)하사 : 양산을 넘어서 

邑于岐山之下하여(읍우기산지하) : 기산의 밑에 가서 자리를 잡고 

居焉(거언)하신대 : 거처하시니 

邠人曰仁人也(빈인왈인인야)라 : 빈나라 사람들이 말하기를 인한 사람이니 

不可失也(불가실야)라하고 : 놓쳐서는 안 되겠다 하고 

從之者如歸市(종지자여귀시)하니이다 : 따라가는 사람들이 저자로 가는 것과 같았습니다. 

或曰世守也(혹왈세수야)라 : 어떤 사람들은 말하기를, 대대로 지켜 오던 땅이니 

非身之所能爲也(비신지소능위야)니 : 내 몸의 생각대로 처리할 바가 못 되는 것이므로 

效死勿去(효사물거)라하나니 : 죽을 힘을 다하여 버리지 말라고 하나니 

君請擇於斯二者(군청택어사이자)하소서 : 임금께서는 이 두 가지에서 하나를 택하십시오.


Articles

1 2 3 4 5 6 7